Has Computerization Changed
Translation?
Brian Mossop ©2003
Because
of the hype surrounding computers, it is hard to determine whether they are
doing anything more than speed up the writing and research process. Changes
such as the advent of ‘collage’ translations—where phrases are pasted into
translations from old translations or original TL documents—have been enabled
by technological change but they are driven by changes in the translation
business.
À cause du
battage autour des technologies de l’information, il est difficile de
déterminer si les ordinateurs font autre chose qu’accélérer la rédaction et les
recherches. Certains changements, tel l’avènement des traductions ‘collages’—où
on colle dans une traduction des suites de mots trouvées dans les traductions
existantes ou dans des documents originaux en langue d’arrivée—sont rendus
possibles, certes, par les nouvelles technologies, mais ils sont pilotés par
les nouveaux impératifs commerciaux. Le battage
entourant les technologies de l’information nous empêche de déterminer si les
ordinateurs font autre chose qu’accélérer la rédaction et les recherches.
Certains changements, tel l’avènement des traductions « collages » – consistant
à insérer dans une traduction des
suites de mots trouvées dans les traductions existantes ou dans des documents
originaux en langue d’arrivée – sont rendus possibles, certes, par les
nouvelles technologies, mais ils sont pilotés par les impératifs commerciaux.
Discerning
the new
We live in a
market society in which we are always hearing about the new and the need to
keep up with the new. Large public and private bureaucracies are pervaded by
rhetoric about adapting to change. There are regular announcements of new eras
and new paradigms. The world, we are constantly told, has changed forever.
Most change of
course is trivial, though accompanied by much hype. The question is whether,
amid all the noise, we can distinguish the trivial changes—the old wine in new
bottles—from the significant ones. More specifically, what is really new in the
world of translation? Computerization or something else?
Why is it of
interest to identify the new? In the case of Applied Translation Studies, and
specifically translation pedagogy, the answer is obvious: we want to identify
the (significantly) new so that we can prepare students for it. But what of
Theoretical TS? I think the answer here is that the contrast between new and
old affords opportunities for insight. For purposes of translation theory, we
might even define the significantly new as those new things which shed light on
the old. An example from interpretation: non-verbal information has always been
important in oral translation, but its importance became much clearer with the
advent, in the 1980s, of consecutive interpretation over the telephone, where
gestures and facial expressions are of course not available to either the
translator or the recipient of the translation.
A first step in
identifying the new is to decide what past we will compare the present to. For
the purposes of this paper, ‘new’ will be restricted to things that have become
a normal feature of the commercial production of translations over the past 20
years (i.e. since the advent of personal desktop computers) and especially the
past 10 years (i.e. since the advent of the World Wide Web and Internet search
engines in 1993-98). In taking this approach, I leave aside the problem of
different temporalities in different parts of the world: what is new in one
place may be old in another. For example, in some cities, large-scale
immigration is relatively recent and the need to communicate with immigrants
speaking other languages is therefore new; in other cities, this phenomenon is
old (i.e. more than 20 years old). In Toronto, the municipal government was
producing multilingual information pamphlets for residents in the 1960s.
The dates I have
chosen to define the new are marked by specific advances in information
technology. Because of all the hype surrounding computers, it is tempting to
divide the technological history of translation into pre- and post-computer
eras. Interestingly, a frequent icon in Translation Studies publications and at
translation-related websites is a reproduction of an old woodcut of a monkish
figure in his cell or a Renaissance scholar at his desk with quill pen in hand,
surrounded by books. However the medieval or Renaissance translator should not
be lumped in with the 1970s translator armed with telephone, fax machine, IBM
Selectric typewriter and regularly updated printed reference books. The 1970s
translator was perhaps not as different from the present-day translator as it
may at first seem. Computers have not, so far, directly affected the central
translation processes of interpreting the source text and composing a wording
in the target language; in the main what they seem to have done is speed up the
activities of editing and research.
Another reason
to be on our guard about statements concerning computers and translation is
that, very often, computer-related features of the translation scene which have
become fairly well established are mixed in with features which are either
unusual or else mere predictions about the future. Computer hypesters and
futurologists have been notoriously bad at predicting the future.[1]
It was not so long ago that they were predicting the arrival of the paperless
office and the demise of the printed book in favour of e-books. And of course
we must not forget all those breathless announcements of the imminent arrival
of machine translation, beginning in the 1950s.[2]
Such announcements can still be found in computer journalism, though they
finally petered out in the discourse of software companies and translation
company managers in the early 1990s, to be replaced by more realistic talk
about machine-aided translation. Even on the subject of machine aids, however,
the crystal ball gazers do not have a very good record. Consider the following
prediction recorded in the proceedings of the 7th Translating and
the Computer Conference, held in London in 1985:
The
advent of automatic dictation...is likely to have a major effect on
translators’ working methods over the medium term. These systems are developing
quickly and it may well be that within five or ten years, translators will be
able to ‘dictate’ ... to the computer rather than having to work on a keyboard.
(Piggott 1986: 150)
While it is
perhaps inevitable that this kind of talk occurs at meetings of translators,
software makers and translation company managers, it is important that it not
encroach on Translation Studies. In theoretical TS, the task is to observe and
explain what is happening now or has happened in the past, not gaze into the
future.
Unfortunately,
when it comes to describing what is happening now in the world of translation,
so that we can discern the genuinely new, there is a yawning gap. There are
next to no observations of the translator’s workplace, the place where
translations are actually produced. This is so despite the shift in translation
theory over the past quarter century from a focus on texts (source and
translation) to a focus on the actions
of the persons involved in translational communication, whether the
commissioner, the recipients or (more interestingly for our purposes) the
translator.
Almost all
empirical studies of translation, for example, take place in vitro—at a university campus rather than in a workplace. It
seems that, as of late 2003, there are only one or two published Think-Aloud
studies based on research conducted in a translator’s workplace (Riitta
Jääskeläinen - personal communication), and no in vivo studies at all using Translog, a program which records the
translator’s keystrokes (Arnt Lykke Jakobsen – personal communication).
At most we have
anecdotal accounts of topics such as quality control procedures, pre-editing of
texts to make them easier to translate, integration of translation into the
document production cycle, chunking (distributing parts of the source text
among several translators), and many other topics. As a result, the following
discussion of new (and old) things in the world of translation is based on
personal experience and hearsay rather than on systematic documentation.
Most changes
over the past 20 years have been changes in translation as a business. In
addition to the traditional business forms (the translation department in a
government or corporation; the freelance or small agency serving a local
market), there are now translation companies providing service to an
international clientele and dealing with remotely located translation suppliers
in many countries. The very production of translations is now sometimes
globalized, in the sense that a text is received for translation at one
location and divided into chunks which are sent to translators in several
locations around the world.[3]
Translation is
starting to become a big business, increasingly integrating as suppliers the
traditional cottage industry of freelances. The activity known as ‘localization’
has been added to existing translation business sectors, and it is also one of
several sectors where practitioners are in the process of acquiring distinct
professional status (along with court and community interpreters). That said,
it nay be noted in passing that ‘localization’ of Web page textual content is
often just a new label for an old activity, namely free translation /
adaptation.
While
translation has long been a business, and translations have long been
commodities (things you create in order to make a living, or a profit, not just
in order to convey a message), this fact has still not registered in
translation theory. For example, commissioners of translations tend to be
discussed as ideology bearers rather than as economic agents (paymasters).
Theory has focused on the social functioning of translation in target societies
and the social norms governing translation. Discussions of why a certain
translation contains this rather than that wording invoke cognitive factors but
hardly ever refer to workplace factors such as deadlines or chunking. The
previously mentioned neglect of the workplace is unfortunate, since a closer
look at workplaces might reveal that new work procedures accompanying the
changes in translation as a business have brought about some changes in the
mental process of translation production, as I will now suggest.
There appears to
be a demand by translation commissioners and employers for significantly
increased speed in completing translation jobs. This is presumably because, in
the private sector at any rate, translation can be profitable only if either
wages or low or higher waged workers produce more translation per unit time.
Greater speed, it is hoped, will be achieved through Internet research,
archives of old translations and translation memory programs, more chunking of
texts, more division of labour among translators, terminologists,
documentalists, proofreaders and software engineers, and a reduction in the
time allowed for quality control.
It is possible
that these changes are being accompanied by two significant changes in the
mental process of translation. First, when chunking is combined with division
of labour and less time for quality control, the result may be that very often
no one has an overview of the text as a semantic whole. Second, the advent of
electronic archives of old translations, together with large corporate and
government Intranets containing original TL documentation, appears to be leading
to a phenomenon we might call collage translation. In collage translation,
composing a translation on a blank screen is replaced by revision of old TL
material from a variety of sources to make it match the source text, together
with varying amounts of effort to smooth the joins between the various parts of
the resulting collage.[4]
Thus one might find the following:
French source text is a collage containing |
Translator A’s task is to |
|
|
new French
material (perhaps just 20% of text) |
compose own
translation |
author’s
modifications to an earlier version of a passage which was previously
translated into English by Translator A |
paste in old
English translation and edit it to match new French |
author’s
modifications to an earlier version of a passage which was previously
translated into English by Translator B |
paste in old
English translation, edit it to match new French and to make Translator B’s
choices consistent with those of Translator A |
quotations
from French documents which are themselves translations from English |
find and paste
in original English |
author’s own
translations from original English documents |
find and paste
in original English, and deal with any mistranslations by the French writer |
hidden
quotations (no quotation marks, no sources given) from database of corporate
documents |
find and paste
in English from corporate database, and edit to make it match the French; or
compose own translation |
This way of
creating translations involves a very different mental process from the
traditional one of composing a translation on a blank screen. Is it a result of computerization? I suggest that the
best way to answer this question is to
say that the collage method of producing translations, while certainly enabled by information technology, is being driven by business
pressures.
Multimedia
translation (the integration of translated text with pictures and sound) is far
from new: subtitling and dubbing of films go back to the first half of the 20th
century, and before that there was song lyric translation and translations of
documents containing illustrations, diagrams and the like. However with the
advent of desktop computers 20 years ago, and in particular word processors,
there was a change in the division of labour. Translators of plain text were
sometimes now expected to handle certain non-textual elements (notably page
formatting) that had previously been handled by secretaries, editors and
proofreaders. Then, after the advent of the Web, a new division of labour
appeared. In the field of Web page translation, one finds IT people who are not
translators performing certain tasks, translators with technical knowledge
performing other tasks, and finally plain old translators who do minimal work
with non-textual elements.
What is new here
is not technological change per se but a change in the way humans are organized
to do work. Once again, business imperatives would seem to be the key to
understanding what is happening.
Sight
translation (speaking a translation of a written text) is old. It has long been
done in person, or over the telephone, or as the first step in producing a
written translation using a dictating machine. Now however a new form of sight
translation may emerge if improvements can be made in voice-recognition
software. While this technology does not fall within our definition of the new
(as those practices which have become well established over the past 20 years),
it is worth monitoring because, if it becomes established, it might bring with
it a change in the mental process of translation.
With dictation,
sentences had to be carefully planned in order to prevent misunderstanding by
the transcriptionist as well as vast amounts of editing after the transcript
was prepared. With voice-recognition software (if it can be improved), people
may speak their translations in a much more spontaneous manner, because there
will be no transcriptionist, and immediate on-screen
editing of the
result will be possible. Speaking spontaneously will probably mean more oral
features in writing (e.g. more coordinate and fewer subordinate sentence
structures), and it is possible that many of these will be left unedited. The
final written product may thus have more oral features than traditional
writing.
If such a change
does occur, it would be yet another case of computers enabling change that is
driven by the need of the translation business for speed (if indeed
dictating proves to be faster than
keyboarding).
Some of the
changes under way in the world of translation are not related to information
technology at all. An example is the impact on translation of English becoming
a global auxiliary language. This development appears to be a new episode,
though on a larger geographic scale, in the history of lingua francas: Latin,
Russian, Mandarin Chinese and many other languages have served as auxiliary
languages in culture areas of varying size, and have often influenced original
writing in local languages, to a considerable degree through the medium of
translation.
What I want to
briefly consider here is whether English as a lingua franca has brought about
any significant changes in translation, not into other languages, but into
English itself. One thing researchers might expect to find is a reduced need
for translation into English as more people speak or write in English as a
Second Language, and more people are able to read or listen in English. More
interestingly, as the number of non-native readers and writers grows, research
might discover greater tolerance for what used to be considered poor English.
This greater tolerance may not merely be making the writing of non-native
writers more acceptable; it may also be influencing the output of native
writers, including translators, whose revision and self-revision work is
perhaps no longer always aiming at the old standard of acceptable English. (To
put it in economic terms, employers and buyers of translations may be less
inclined to pay for editing ‘up’ to the old standard.)
Another
possibility is that translation into English by non-native speakers may now be
increasingly valued even outside those markets where non-natives have always
done most of the work (e.g. Finnish to English). The lesser quality of
non-native English (in terms of the older standard) may no longer be perceived
as a problem, and indeed one advantage of writing by non-native speakers may be
coming into its own: non-native readers may find non-native writing easier to
read because it contains less of the highly idiomatic language which is
unfamiliar to the non-native reader (such as the expression ‘come into its own’
earlier in this sentence!). This factor could become important with all translation
into English for a readership that includes many non-native speakers of that
language.
What will future
historians say about the advent of information technology in the late 20th
century? Quite possibly they will decide that the impact of genetic engineering
was far more important than the impact of computers. And what will historians
of translation say: that the appearance
of the computer and the Internet was more important than the appearance of the
typewriter in the late 19th century, but less important than the
appearance of the printing press in the mid-15th and far less
important than the advent of writing 5000 years ago? We cannot know the answers
to these questions, because the consequences of information technology, large
and small, have only just begun to manifest themselves. However we should avoid
becoming too fascinated by the technologies themselves. Of more interest are the changes in the translation
business. Technologies are being adopted to serve business purposes, and an
offshoot of this, perhaps, is change in
the mental process of translation.
References
Piggott, Ian.
“Machine translation as an integral part of the electronic office environment”,
in Catriona Picken (ed), Translating
and the Computer 7, London: Aslib 1986. 144-151.
Yang, Jin &
Elke Lange. “Going live on the internet”, in Harold Somers (ed), Computers
and Translation: a translator’s guide, Amsterdam: Benjamins 2003. 191-210.
[1] Aside from bad predictions, their descriptions of pre-computer days are often patently false. For example, it was and sometimes still is said that before the clickable links of the World Wide Web, reading was linear. In actual fact, there have long been non-linear genres such as dictionaries and manuals. People have never read manuals from start to finish; instead they use an index together with an elaborate system of cross-references. Indeed it has always been commonplace to read in non-linear fashion any printed book that has a table of contents or index .
[2] One subject that bears research is possible changes in users’ perceptions of translation as a result of the appearance of free machine translation on Web search engines. This may be bringing about a new awareness of the difficulties of translation. Systran Software has had an MT utility available on the search engine Alta Vista since 1998, and according to Yang & Lange (2003: 203), on one day in late 1999 there were 740,218 requests for translation.
[3] If we are interested in the new, then globalization is best not defined in terms of instant international communications and capital movements, world markets for products, free trade in goods and services including cultural products, large-scale movements of peoples, or other common descriptors of globalization because these features are in fact rather old, in some cases very old. What is new in the past quarter century is cheap long-distance communications, cheap air freight, and internationalization of production: the different parts of a product like an automobile may be made in many different locations around the world.
[4] The old TL material may be acquired in automated fashion using translation memory software, but this is not necessary to create a collage; translators can also manually cut & paste existing TL material into the translation they are creating. Collage translation arises in part from collage composition by source-text writers, who ‘write’ parts of their reports and other documents by cutting & pasting materials from old documents in corporate databases, then editing the result.