Readings on Revising and Editing
in Eight Languages
©Brian Mossop 2015
Latest update: 28 October 2024
I have attempted to give
full coverage of studies in English of revision of other people’s translations.
These items are marked (R), as are a selection of such studies in other
languages. Self-revision as well as post-editing of machine translation, repair
of translation memory outputs, and the editing capabilities of LLM tools are
covered only in part, as are studies of quality assessment and quality
assurance and studies of trans-editing. Publications about editing of original
writing rather than translation revision are marked with an *. Studies in
languages other than English are covered only in part.
Note: Clicking on links in
this list may not work. Paste the URL into your browser or enter the first few
words of the title. Links may not have been recently checked.
Want to suggest additions?
Write to me at brmossop@yorku.ca
1. In English
(R) Ababilova, N. M. (2023) 'Revision as a Key Stage of the Translation
Process'. Науковий Вісник Міжнародного Гуманітарного Університету,
128-131.
Allen, Jeffrey (2003)
‘Post-editing’ in Harold Somers (ed.) Computers and Translation: A
translator’s guide, 297–317.
(R) Allman, Spencer (2008) ‘Negotiating Translation Revision
Assignments’, in Ian Kemble (ed.) Translation and Negotiation. Proceedings of the Conference held on 10thNovember
2007 in Portsmouth, 35-47.
Alves, F., Pagano, A. &
Da Silva, I. A. (2009) 'A new window on translators’ activity: methodological
issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective
protocols'. In I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt
Lykke Jakobsen, 267-291.
Alves, Fabio & Daniel Couto Vale (2011) ‘On drafting and revision in
translation: a corpus linguistic oriented analysis of translation process
data’ Translation: Computation, Corpora, Cognition 1(1). http://www.t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/3/8
Angelone, Erik (2013) ‘The
impact of process protocol self-analysis on errors in the translation
product’ Translation and Interpreting Studies 8(2) 253–271.
Antunović, Goranka &
Nataša Pavlović (2011) ‘Here and now: Self-revision in student translation processes
from L2 and L3’ Across Languages and Cultures 12(2) 213–234.
ASTM (2006/2014) Standard
Guide for Quality Assurance in Translation (F-2575).
(R) Arthern, Peter (1983) ‘Judging the Quality of Revision’ Lebende Sprachen 28(2) 53-57.
(R) Arthern, Peter (1987) ‘Four Eyes are Better than Two’ in C. Picken
(ed.) Translating and the Computer 8: A Profession on the Move,
14-26. https://mt-archive.net/Aslib-1986-Arthern-1.pdf
(R) Arthern, Peter (1991) ‘Quality by numbers: Assessing revision and
translation’ in Proceedings of
the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting.
Asadi, Paula & Candace
Séguinot (2005) ‘Shortcuts, strategies and general patterns in a process study
of nine professionals’ Meta 50(2) 522-547. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010998ar.html
Austermuhl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators.
*Baron, Naomi (2000) From
Alphabet to Email.
*Bell, Allan (1991) The
Language of News Media.
*Benson, Morton et al (2010) BBI Combinatory Dictionary of English.
Bernofsky, Susan. (2013). Translation and the Art of Revision. In Esther
Allen & Susan Bernofsky (Eds.), In translation : translators on their
work and what it means, 223-233. Columbia University Press.
Biel, Łucja (2011) ‘Training
translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of
translation services and its training implications’ Journal of Specialised
Translation 16. http://www.jostrans.org/issue16/art_biel.php
Bielsa, Esperança & Susan
Bassnett (2009) Translation in Global News.
*Bisaillon, Jocelyne (2007)
‘Professional Editing Strategies used by Six Editors’ Written
Communication 24(4) 295-322.
Bisiada, Mario (2018)
‘Editing nominalisations in English-German translation: when do editors
intervene?’ The Translator 24(1) 35-49.
Bisiada, Mario (2018) ‘The
editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation’ Target 30(2)
288-309.
Bisiada, Mario (2018)
‘Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in
draft translations’ Perspectives 26(1) 24-38.
Bisiada, Mario (2016) ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’:
The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business
Article Translations. Applied Linguistics 37(3), 354-376.
*Bodine, Anne (1974) ‘Androcentrism in prescriptive grammar: singular ‘they’,
sex indefinite ‘he’, and ‘he or she’’ Language in Society 3(4) 129-146.
Borg, Claudine (2018) 'The Effect of
Self-Revision on the Target Text: Do Self-Revisions Deliteralise the Final
Translation?' Transletters. International Journal of Translation and
Interpreting 1, 15-36
Borg, Claudine (2024) 'Revising
a literary translation for publication: Insights from an autoethnographic study'
Translation Spaces online first
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided
Translation Technology: a practical introduction.
Bowker, Lynne and J. Pearson (2002) Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Chapter 11.
Bowker, Lynne & Michael Barlow (2008) ‘A comparative evaluation of
bilingual concordancers and translation memory systems’ in Elia Yuste-Rodrigo
(ed.) Topics in language resources for translation and localisation,
1-22.
Breedveld, Hella (2002)
‘Translation processes in time’ Target 14(2) 221–240.
Brunette, Louise (2000) ‘Toward a Terminology for Translation Quality
Assessment: a comparison of TQA practices’ The Translator 6(3) 169-182.
(R) Brunette, Louise, Chantal
Gagnon & Jonathan Hine (2005) ‘The GREVIS project: revise or court
calamity’ Across Languages and Cultures 6(1) 29-45.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen
Christensen & Anne Schjoldager (2016) ‘Translator-computer interaction in
action — an observational process study of computer-aided translation’ Journal
of Specialised Translation 26. http://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.php
*Burrough-Boenisch, Joy
(2002) Culture and conventions: writing and reading Dutch scientific
English.
*Burrough-Boenisch, Joy
(2003) ‘Shapers of published NNS research articles’ Journal of Second
Language Writing 12, 223-243.
*Burrough-Boenisch, Joy
(2013a) Righting English That’s Gone Dutch 3rd edition.
*Burrough-Boenisch, Joy
(2013b) ‘The authors’ editor: working with authors to make drafts fit for
purpose’ in V. Matarese (ed.) Supporting Research Writing, 173-189.
*Butcher, Judith et al (2006) Butcher’s Copy-editing: the Cambridge
Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders 4th edition.
(R) Canada. Department of the Secretary of State. Translation Bureau
(1985). Reviser's Handbook
Canadian General Standards
Board / Office des normes générales du Canada (2008/2017) Translation
services/ Services de traduction (CAN/CGSB-131.10).
Cao, Lu, Stephen Doherty and
James F. Lee (2023) 'The process and product of translation revision:
empirical data from student translators using eye tracking and screen recording'.
The Interpreter and Translator Trainer 17(4).
Carl, Michael, Arnt Lykke
Jakobsen & Barbara Dragsted (2011) ‘A taxonomy of human translation
styles’, Translation Journal 15:2.
https://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
Carl, Michael, Silke Gutermuth & Silvie Hansen-Schirra (2015)
‘Post-editing machine translation: efficiency, strategies and
revision processes in professional translation settings’. In Aline Ferreira
& John Schwieter (eds) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries
into Translation and Interpreting.
(R) Chakhachiro, Raymond (2005) ‘Revision for Quality’ Perspectives 13(3) 225-238.
*Chandler, Daniel (1993) ‘Writing Strategies and Writers’ Tools’ English Today 9(2) 32-38.
Chodkiewicz, Marta. (2018).
How Successful Are Undergraduate Students in Revising and Justifying Different
Types of Translation Decisions in Response to Instructor Feedback? Między
Oryginałem a Przekładem, 24(4), 53-73.
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.42.04
Christensen, Tina Paulsen & Anne Schjoldager (2010)
‘Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know
It?’ Hermes – Journal of Language and Communication
Studies 44, 1-13.
(R) Ciobanu, Dragos, Valentina Ragni & Alina Secara (2019) 'Speech
synthesis in the translation revision process' Informatics 6:4.
Colina, Sonia (2008) ‘Translation Quality Evaluation. Empirical Evidence
for a Functionalist Approach’ The Translator 14(1) 97-134.
Colina, Sonia (2009) ‘Further evidence for a functionalist approach to
translation quality evaluation’ Target 22(2) 235-264.
Corpas Pastor, Gloria & Isabel Durán-Muñoz (2018) Trends in
E-tools and Resources for Translators and Interpreters.
*Crystal, David (2007) The Fight
for English: how language pundits ate,
shot and left.
*Crystal, David (2011) Internet linguistics: a student guide.
*Crystal, David (2015) Making
a Point: the persnickety story of English punctuation
Daems, Joke & Lieve Macken (2021) 'Post-editing human translation
and revising machine translations: impact on efficiency and quality' in Koponen
et al (eds) 2021.
*Dayton, David (2003) ‘Electronic editing in technical communication: a
survey of practices and attitudes’ Technical Communication 50(2) 192-205.
*Dayton, David (2004a) ‘Electronic editing in technical communication:
the compelling logics of local contexts’ Technical Communication 51(1) 86-101.
*Dayton, David (2004b) ‘Electronic editing in technical communication: a
model of user-centered technology adoption’ Technical Communication 51(2) 207-223.
*Dayton, David (2011)
‘Electronic editing’, chapter 6 of Rude & Eaton 2011.
Delisle, Jean et al (eds)(1999) Translation Terminology.
Department of the Secretary
of State of Canada (1985) Reviser’s Handbook. English
adaptation of Guide du réviseur by Vic Bucens, Brian Mossop
and Ingrid Roed.
Desjardins, Renée (2012) Translation
and social media.
(R) do Carmo, Félix & Joss
Moorkens (2021) 'Differentiating editing, post-editing and revision' in Koponen
et al 2021.
*Dragga, Sam & G. Gong (1989) Editing: The Design of Rhetoric.
Dragsted, Barbara &
Michael Carl (2013) ‘Towards a classification of translation styles based on
eye-tracking and keyloggging data’ Journal of Writing Research 5(1)
133-158.
Drugan, Joanna (2013) Quality
in Professional Translation: Assessment and Improvement.
Duběda, Tomáš (2021) 'Legal translation into a non-mother
tongue: the role of L1 revision' Target 33(2) 207-227
*Editors’ Association of
Canada (2015) Editing Canadian English 3rd edition.
*Editors’ Association of
Canada (2015) Editorial Niches: a companion to Editing Canadian
English.
Ehrensberger-Dow, Maureen (2006). Revising and editing English in
Switzerland: Some considerations for native speakers. Hieronymus, 4,
20-25.
Englund Dimitrova, Birgitta
(2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process sections
2.3.5, 4.5, 4.6.4 and 6.2.2.
(R) European Commission,
Directorate General for Translation (2010) Revision Manual. http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf
(R) European Commission,
Directorate-General for Translation (2015) DGT Translation Quality
Guidelines. http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf
European Union (2012)
‘Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation’.
Feinauer, Ilsa & Amanda
Lourens (2017) ‘The loyalty of the literary reviser: Author, source text,
target text or reader?' Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 53,
97-118.
(R) Feinauer, Ilsa &
Amanda Lourens (2021) Another look at revision in literary translation' in
Koponen et al (eds) 2021.
Fidalgo, Marta. (2020). A Text-Linguistic Approach to Translation
Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context. In Anne Ketola,
Tamara Mikolič Južnič, & Outi Paloposki (Eds.), New Horizons in
Translation Research and Education , 64-80. Tampere University.
Flanagan, Mary & Tina
Paulsen Christensen (2014) ‘Testing post-editing guidelines: how translation
trainees interpret them and how to tailor them for translator training
purposes’ The Interpreter and Translator Trainer 8(2) 257-275
Fonseca, Norma (2015)
‘Directionality in translation: investigating prototypical patterns in editing
procedures’ Translation and Interpreting 7(1) 111-125.
García, Ignacio (2011) ‘Translating
by post-editing: is it the way forward?’ Machine Translation 25(3)
217-237.
García, Ignacio (2012) ‘A
brief history of postediting and of research on postediting’ Anglo
Saxonica III (3) 291-310.
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
of the People’s Republic of China, Standardization Administration of the
PRC (2003; revised 2008) Specification for Translation Service –
Part 1 Translation (GB/T 19363).
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
of the People’s Republic of China, Standardization Administration of the PRC
(2005) Target text quality requirements for translation services (GB/T
19682).
Ginovart Cid, Clara & Carme Colominas Ventura (2021) 'The MT
post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts' in Koponen et al (eds) 2021.
Girletti, Sabrina (2022) 'Working with Pre-translated Texts: Preliminary
Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss
Corporate In-house Language Services' In Proceedings of the 23rd Annual
Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent,
Belgium: European Association for Machine Translation, 269-278.
https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30.
*Gopen, George & Judith Swan (1990) ‘The Science of Scientific
Writing’ American Scientist 78, 550-558 (Nov-Dec issue).
Göpferich, Susanne &
Riitta Jääskeläinen (2009) ‘Process research into the development of
translation competence: Where are we, and where do we need to go?’ Across
Languages and Cultures 10(2) 169-191.
*Gowers, Ernest (revised by Sidney Greenbaum & Janet Whitcut)
(1987) The Complete Plain Words.
*Gowers, Ernest (revised by Rebecca Gowers) (2014) Plain Words.
Graham, J.D. (1989)
‘Checking, revision and editing’ in C. Picken (ed.) The translator’s
handbook 59–70.
Greenbaum, Sidney (1996) The Oxford English Grammar.
*Greene, Anne (2013) Writing
Science in Plain English.
Guerberof, Ana (2013) ‘What
do professional translators think about post-editing?’ Journal of
Specialised Translation 19.
Guerberof, Ana (2009)
‘Productivity and quality in MT post-editing’. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Guerberof.pdf
Guerberof, Ana (2009)
‘Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation
memories and machine translation’ International Journal of Localisation 7(1)
11-21. http://isg.urv.es/library/papers/2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf
Guzmán, Rafael (2007) ‘Manual
MT Post-editing: if it’s not broken, don’t fix it!’, Translation
Journal 11(4). http://www.bokorlang.com/journal/42mt.htm
Hague, Daryl, Alan Melby
& Wang Zheng (2011) ‘Surveying translation quality assessment: A
specification approach’ The Interpreter and Translator Trainer 5(2)
243–67.
Hajmohammadi, Ali (2005) ‘Translation Evaluation in a News Agency’ Perspectives 13(3) 215-224.
*Halliday, Michael (1989) Spoken and Written Language.
*Halliday, Michael & Ruqaiya Hasan (1976) Cohesion in English.
Hagemann, Susanne (2020)
'Translation 'errors', trans-kom 13(1), 1-22.
Hagemann, Susanne (2019): 'Directionality in translation and revision
teaching: A case study of an A–B teacher working with B–A students', The
Interpreter and Translator Trainer 13(1): 86–101.
(R) Hamilton, Grant (2015)
‘Could someone please review this for me?’ Circuit 127,
2 www.circuitmagazine.org/dossier-127/could-someone-please-review-this-for-me
(R) Hansen, Gyde (2009) ‘The
speck in your brother's eye – the beam in your own: Quality management in
translation and revision’ in G. Hansen, A. Chesterman and H.
Gerzymisch-Arbogast (eds) Efforts and Models in Interpreting and
Translation Research, 255-280.
Hansen, Gyde (2009) ‘A classification of errors in translation and
revision’ in M. Forstner, H. Lee-Jahnke and P. A. Schmitt (eds) CIUTI Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods, 313-326.
Hayes, John et al (1987) 'Cognitive Processes in Revision'. In Sheldon
Rosenberg (ed.) Advances in Applied Psycholinguistics: Vol. 2. Reading,
Writing and Language Processing, 176-240.
Heath, G. D. (2001) ‘The Meticulous Editor as a Translation Quality
Resource’ ATA Chronicle 30(5).
Hersant, Patrick. (2022). John Rodker, revising author and revised
translator. In Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, & Joana Moura (Eds.), Reframing
Translators, Translators as Reframers (pp. 13-33). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003185116-3
Hine, Jonathan (2003)
‘Teaching text revision in a multilingual environment’ in B. Baer & G. Koby
(eds) Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy, 135-156.
(R) Hirci, Natasa & Agnes
Pisanski Peterlin (2020) 'Face-to-face and Wiki revision in
translator training: exploring the advantages of two modes of
collaboration' The Interpreter and Translator Trainer 14(1)
38-57.
*Hirsch, E.D. (1977) The
Philosophy of Composition.
(R) Huang, Jin (2018).
Working styles of student translators in self-revision, other-revision and
post- editing. In C. Walker, & M. Federico Federici (eds.) Eye
tracking and Multidisciplinary studies on translation, 145–184.
Hou, S & Xuanmin Luo (2017) 'Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of
communication' Translation Studies 10(1)
87-92.
Hursti, Kristian (2001) ‘An
Insider’s View on Transformation and Transfer in International News
Communication: An English-Finnish Perspective’ The Electronic Journal
of the Department of English at the University of Helsinki 1,
1-8.
International Organization
for Standardization (2012), Translation projects – General
guidance (ISO/TS 11669).
International Organization
for Standardization (2015), Translation services – Requirements for
translation services (ISO 17100).
International Organization
for Standardization (2017), Translation services – Post-editing of
machine translation output - Requirements (ISO/DIS 18587).
(R) Ipsen, A. Helene &
Helle V. Dam (2016) ‘Translation revision: correlating revision procedure and
error detection’ Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 55, 143-156.
Jakobsen, Arnt Lykke (2002)
‘Translation drafting by professional translators and by translation students’
in Empirical Translation Studies: Process and Product, Copenhagen
Studies in Language 27, 191-204.
(R) Jakobsen, Arnt Lykke
(2018) ‘Moving translation, revision and post-editing boundaries’ in H. Dam et
al (eds) Moving Boundaries in Translation Studies.
Jiménez-Crespo, Miguel
(2017) Crowdsourcing and online collaborative translations.
Journal of Specialised
Translation Issue 31 (2019)
devoted to post-editing.
*Judd, Karen (2001) Copyediting: A Practical Guide 3rd edition.
(R) Kabiri, Ahmad & Marzieh Izadi (2021) 'Revision teaching and
revision competence acquisition in Iranian universities: an exploratory
study' Translation Studies, Vol 19 No. 74, 7-24. DOR: 20.1001.1.17350212.1400.19.2.3.7.
Kang, Ji-Hae (2007) ‘Recontextualization of news discourse: a case study
of translation of news discourse on North Korea’ The Translator 13(2)
219-242.
*Kirkman, John (2005) Good
Style: Writing for science and technology 2nd edition.
Klaudy, Kinga (1995) ‘Quality assessment in school vs professional
translation’ in C. Dollerup and V. Apple (eds) Teaching Translation and Interpreting 3, 197-204.
(R) Ko, Leong (2011)
‘Translation checking: a view from the translation market’ Perspectives 19(2)
123-134.
Koby, Geoffrey (2007)
‘Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokes’ Translation
and Interpreting Studies 2(2) 93–125.
(R) Konttinen, Kalle, Leena
Salmi & Maarit Koponen (2021) 'Revision and post-editing competences in
translator education' in Koponen et al (eds) 2021.
Koponen, Maarit & Leena
Salmi (2015) ‘On the correctness of machine translation: a machine translation
post-editing task’ Journal of Specialised Translation 23.
Koponen, Maarit (2016). ‘Is
machine translation post-editing worth the effort: a survey of research into
post-editing and effort’ Journal of Specialised Translation 25.
Koponen, Maarit &
Leena Salmi (2017) ‘Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections’ Linguistica
Antverpiensia New Series 16, 137–148.
(R) Koponen, Maarit, Brian
Mossop, Isabelle Robert & Giovanna Scocchera (eds) (2021) Translation
revision and post-editing: industry practices and cognitive
processes.
Editors' introduction 1-17.
(R) Korhonen, Annamari (2021)
' From language check to creative editing: exploring variation in the revision
stage of the LSP workflow' in Koponen et al (eds) 2021.
(R) Korhonen, Annamari (2023)
“When and how to revise: Building a cognitive dyad of translator and reviser
through workflow adjustment” Translation, Cognition and
Behaviour 5(2), 165-186
(R) Koskinen, Kaisa (2019)
'Revising and retranslating', chapter 20 of Routledge Handbook of
Literary Translation.
Krings, Hans (2001) Repairing
Texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes.
*Kruger, Haidee (2008)
‘Training Editors in Universities: considerations, challenges and strategies’
in J. Kearns (ed.) Translator and Interpreter Training, 39-65.
(R) Künzli, Alexander (2005)
‘What principles guide translation revision? A combined product and process
study’ in Ian Kemble (ed.) Translation Norms: What is 'normal' in the
translation profession? Proceedings of the Conference held on 13th
November 2004 in Portsmouth, 31-44.
(R) Künzli, Alexander (2006)
‘Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence
from a think-aloud protocol study’ in Mike Garant (ed.) Current trends
in translation teaching and learning, Helsinki Department of Translation
Studies Publication III, 9-24
(R) Künzli, Alexander (2006) ‘Translation revision - A study of the
performance of ten professional translators revising a technical text’ in M.
Gotti & S. Sarcevic (eds), Insights into specialized translation, 195-214.
(R) Künzli, Alexander (2007) ‘Translation Revision: a study of the
performance of ten professional translators revising a legal text’ in Y.
Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds), Translation Studies:
doubts and directions, 115-126.
(R) Künzli, Alexander (2007)
‘The ethical dimension of translation revision: an empirical study’ Journal
of Specialised Translation 8.
Künzli, Alexander (2009) ‘Address pronouns as a problem in
French-Swedish translation and translation revision’ Babel 55(4)
364-380.
Lafeber, Anne (2012) ‘Translation skills and knowledge - preliminary findings of a survey of
translators and revisers working at inter-governmental organizations’ Meta 57(1) 108-131.
(R) Lafeber, Anne (2018) 'The Skills Required to Achieve Quality in
Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers' in
Fernando Prieto Ramos (ed) Institutional Translation for International
Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, 63-80.
Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello (2021) 'Investigating
translation trainees’ self-perceived competence: A process-oriented,
collaborative seminar on translation and translation revision' Babel 67(4)
460-481
Lauscher, Susanne (2000) ‘Translation quality assessment: Where can
theory and practice meet?’ The Translator 6(2) 149–68.
LeBlanc, Matthieu (2021)
'Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context'
in Koponen et al (eds) 2021.
(R) Lee, H. (2003) ‘Definition of translation revision’ Conference
Interpretation and Translation 5(1) 163-181.
(R) Lee, H. (2004) ‘Evolution of revision parameters’ Conference
Interpretation and Translation 6(2) 59-79.
Lehka-Paul, Olha and Bogusława
Whyatt (2016) 'Does personality matter in translation?' Poznań Studies in
Contemporary Linguistics 52(2), 317–349.
Lehka-Paul, Olha (2018)
‘Between translation process and product: personality and translators’
behaviour during self-revision’ in S. Barschdorf & D. Renna (eds) Translating
boundaries: constraints, limits, opportunities.
Lehka-Paul, Olha (2020) Personality
matters: the translator's personality in the process of self-revision.
Liang, Haiyan (2021) Initial translation interference to reviser
trainees in English-LOTE translation revision tasks. Translation &
Interpreting 13(2). https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a06
Liang, Yaqing et al (2022) 'A Study on Peer
Mediation in Dynamic Assessment of Translation Revision Competence' Language
Assessment Quarterly 20(1) 108-126
Lu, Guang-hui & Ya-mei Chen (2011) ‘The mediation of reader
involvement in soft news transediting’ Translation and Interpreting 3(2)
48-66.
* Lupton, Ellen (2010) Thinking with Type 2nd edition.
Malkiel, Brenda. (2009) ‘From Ántonia to My Ántonia: tracking
self-corrections with Translog’ in S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M.
Mees (eds) Behind the Mind, 149–166.
(R) Marashi, Hamid & Mehrnaz Okhowat (2013) ‘The comparative impact
of editing texts translated into Farsi with and without the original English
texts’ Perspectives 21(3) 299–310.
(R) Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi (2019) 'Translators
revising translators: a fruitful alliance' Perspectives 27(3),
404-418.
*Marsh, David (2013) For
Who the Bell Tolls: one man’s quest for grammatical perfection.
(R) Martin, Charles (2012)
‘The dark side of translation revision’ Translation Journal 16(1).
(R) Martin, Tim (2002) Is Revision always Helpful? T&T.
Terminologie et traduction, 2, 64-71.
(R) Martin, Timothy (2007) ‘Managing risks and resources: a
down-to-earth view of revision’ Journal of Specialised
Translation 8. http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php
(R) Martinkovič, Matej (2020) 'Revisions in literary translation' Bridge:Trends
and Traditions in Translation and Interpreting Studies 1(1), 88-100.
Mason, Ian (1987) ‘A text linguistic
approach to translation assessment’, in Translation in the Modern
Languages Degree, London: Centre for Information on Language Teaching and
Research, 79-87.
Mateo, Roberto, Silvia Martínez & Arsenio Guijarro (2017)
‘The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment
at the Directorate General for Translation’ Perspectives 25(1)
18-48.
Matis, Nancy (2011) ‘Quality assurance in the translation workflow – a
professional’s testimony’ in I. Depraetere (ed.) Perspectives on
Translation Quality, 147-159.
*McArthur, Tom (1998) The
English Languages.
(R) McDonough Dolmaya, Julie
(2015) ‘Revision history: Translation trends in Wikipedia’ Translation
Studies 8(1) 16-34.
Mellinger, Christopher &
Gregory Shreve (2016) ‘Match evaluation and over-editing in a translation
memory environment’ in Muñoz Martín (ed.) Reembedding Translation Process
Research.
(R) Mellinger, Christopher
(2018) ‘Re-thinking translation quality: revision in the digital age’ Target 30(2)
310-331.
Merkel, Magnus (1998)
‘Consistency and Variation in Technical Translation: A Study of Translators’
Attitudes’ in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds) Unity in
Diversity? Current Trends in Translation Studies, 137-149.
*Milroy, James & L. Milroy (2012) Authority in Language: investigating
standard English 4th edition.
Mizon, M. Isabel & M.
Isabel Diéguez (1996) 'Self correction in
translation courses: a methodological tool' Meta 41(1), 75-83.
Moorkens, Joss et al
(2018) Translation Quality Assessment: From Principles to Practice.
Mossop, Brian (1982) ‘A
Procedure for Self-Revision’ Terminology Update 15(3)
6-9.
(R) Mossop, Brian (1992)
‘Goals of a Revision Course’ in C. Dollerup & A. Loddegaard (eds) Teaching
Translation and Interpreting, 81-90.
(R) Mossop, Brian (2001,
2007, 2014, 2020) Revising and Editing for Translators.
Mossop, Brian (2006) ‘From
culture to business: federal government translation in Canada’ The
Translator 12(1) 1-27, section 3.1.
(R) Mossop, Brian (2007)
‘Empirical studies of revision: what we know and need to know’ Journal
of Specialised Translation 8.
(R) Mossop, Brian (2011) ‘Revision’ in
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of
Translation Studies Vol. 2, 135–139. Updated
online version 2016 at John Benjamins Handbook website, along with
French and Ukrainian translations. https://benjamins.com/online/hts/articles/rev1
(R) Mossop, Brian (2018)
‘Editing in translation: Revision’ in Sin-wai Chan (ed.) An
Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting.
(R) Mossop, Brian (2022) 'Could research help revisers?' Perspectives 32(2),
319-329.
(R) Mossop, Brian (2022) 'Taking Canadian revision workshops to institutions
abroad' in Institutional Translator Training, eds. Tomáš
Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
(R) Mossop, Brian (2023) 'Reading
order during bilingual quality checking of translations: An issue in search of
studies' Ampersand vol 11 https://authors.elsevier.com/sd/article/S2215-0390(23)00030-9
(R) Mousavi, M.S. and H.
Mollanazar (2024) 'Translators’ Personality Types, Functions, and Revision
Behavior' Translation Studies Vol 22, No 86, 26-40. DOR:
20.1001.1.17350212.1403.22.2.8.3
(R) Munday, Jeremy
(2012) Evaluation in Translation Chapter 12.
Muñoz Martín, Ricardo (2014)
‘A blurred snapshot of advances in translation process research’ Revistas
– MonTI, Special Issue 1: Minding Translation, section 6.
*Murphy, Amanda (2013)
‘Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the
Era of English as a Lingua Franca’ Interpreter and Translator Trainer 7(2)
235-255
Nam, Won Jun (2005) 'Reviser in the classroom: a case study on working
with a professional reviser in the into-English translation classroom' Interpretation
& Translation Research Institute 9, 60-83.
(R) Nitzke, Jean & Anne-Kathrin Gros (2021) 'Preferential changes in
revision and post-editing' in Koponen et al (eds) 2021.
Nordman, Lieselott (2003)
‘From Draft to Law - Studying the Translation Process of Legal Bills in
Finland’ in Gerzymisch-Arbogast et al (eds) Textologie und Translation,Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen Bd. 4/II.
O’Brien, Sharon (2002)
‘Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content’ in Teaching
Machine Translation (Proceedings of the 6th EAMT Workshop), Centre for
Computational Linguistics, UMIST, Manchester, 99–106.
O’Brien, Sharon (2012) ‘Towards a dynamic quality evaluation model for
translation’ Journal of Specialised Translation 17.
O’Brien, Sharon, Laura
Balling, Michael Carl, Michel Simard & Lucia Specia (eds) (2014) Post-editing
of machine translation: Processes and applications.
*O’Connor, Maeve (1986) How to Copyedit Scientific Books and
Journals.
Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies,
London & New York: Routledge. Chapter 10.
(R) Ottmann, Angelika &
Carmen Canfora (2020) 'Revision' Chapter 2 of Translation Quality in
the Age of Digital Transformation.
Paloposki, Outi &
Koskinen, Kaisa (2010) Reprocessing texts. The fine line between retranslating
and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2
Parra Escartín, Carla &
Marie-Josée Goulet (2021) 'When the
post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by
academics to prepare their publications in English?' in Koponen et al (eds)
2021.
(R) Parra Galiano, Silvia
(2016) ‘Translation Revision: Fundamental Methodological Aspects and
Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality Assurance’ in Interchange
between languages and cultures: the quest for quality, 39-52. http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdf
(R) Parra Galiano, Silvia (2021) ' Translators' and revisers'
competences in legal translation: revision foci in prototypical
scenarios' Target 33(2), 228-253.
Pavlović, Nataša & Goranka Antunović (2011) ‘Here and now:
self-revision in student translation processes from L2 and L3’ Across Languages and Cultures 12(2)
213-234.
Payne, Jerry (1987) ‘Revision
as a teaching method on translating courses’ in Translation in the
Modern Languages Degree, London: Centre for Information on Language
Teaching and Research, 43-51.
Picken, Catriona
(ed.)(1994) Quality-assurance, Management & Control. Proceedings
of the Seventh Annual Conference of the Institute of Translation and
Interpreting.
(R) Pietrzak, Paulina (2014)
‘Towards effective feedback to translation students: empowering through group
revision and evaluation’ Intralinea Special Issue: Challenges
in Translation Pedagogy.
http://www.intralinea.org/specials/article/towards_effective_feedback_to_translation_students
*Pinker, Steven (2014) The
Sense of Style: the thinking person’s guide to writing in the 21st century.
Poibeau, Thierry (2017) Machine
Translation.
Popič,
Damjan (2014) ‘Revising translation revision in Slovenia’ in T. Mikolič
Južnič et al (eds), New Horizons in Translation Research and
Education 2, 72-89.
(R) Preston, D. (2000) ‘Revision in a Caribbean
context: the case of Creole and English in Jamaica’ Circuit 69,
12-13.
(R) Prieto Ramos, F. and Diego Guzmán (2024) 'The impact of specialised translator
training and professional experience on legal translation quality assurance: an
empirical study of revision performance' The Interpreter and Translator
Trainer 18(2), 313-337.
Pym, Anthony (2019) 'Quality' in The Routledge
Handbook of Translation and Technology, 437-452.
(R) Quinci, Carla (2023) Translation
Competence: Theory, Research and Practice. Chapter 8.
(R) Rasmussen, Kirsten &
Anne Schjoldager (2011) ‘Revising Translations: a survey of revision policies
in Danish translation companies’ Journal of Specialised Translation 15. http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php
Rayson, Paul; Xu Xialoan;
Xiao Jian; Wong Anthony & Yuan Qi (2008) Quantitative Analysis of
Translation Revision: Contrastive corpus research on native English and Chinese
translationese http://eprints.lancs.ac.uk/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
(R) Rigouts Terryn, Ayla,
Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Sabien Hanoulle (2017)
‘Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the
acquisition of the knowledge about revision and strategic subcompetences’ Across
Languages and Cultures 18(1) 1-27.
(R) Riondel, Aurélien (2021)
'Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the
revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss
Confederation' MikaEL, 14, 82–96.
https://www.sktl.fi/@Bin/2652223/MikaEL14+-+Riondel.pdf.
(R) Riondel, Aurélien (2021)
'Revision as an emerging subfield in Translation Studies' Perspectives 30(4)
742-749.
(R) Riondel, A. (2022). ''Source
First or Target First? Insight into the Order of Reading in Revision Using
In-depth Interviews'. Hermes - Journal of Language and Communication in
Business (62) 73–86.
(R) Riondel, A. (2024). 'How
to teach revision: tips from an interview study' The Interpreter and
Translator Trainer 18(3) 507-522. (R) Riondel, A. (2024).
'Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the
situation' Perspectives online first |
(R) Robert, Isabelle (2008)
‘Translation Revision Procedures: An Explorative Study’ in Translation
and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation
Studies 2007.
(R) Robert, Isabelle (2013) ‘Translation revision: Does the revision
procedure matter?’ in Tracks and Treks in Translation Studies: Selected
papers from the EST Congress, Leuven 2010,
87-102.
(R) Robert, Isabelle (2014)
‘Investigating the problem-solving strategies of revisers through
triangulation. An exploratory study’ Translation and Interpreting
Studies 9(1) 88-108.
(R) Robert, Isabelle et al
(2014) ‘Selecting a translation revision procedure: do common sense and
statistics agree?’ Perspectives 22(3) 304-320.
(R) Robert, Isabelle and Aline
Remael (2016) 'Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory
Survey Study' Meta 61(3).
(R) Robert, Isabelle and
Louise Brunette (2016) ‘Should Revision Trainees Think Aloud while Revising
Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with
Professionals’ Meta 61(2) 320-345.
(R) Robert, Isabelle et al
(2017) ‘Towards a model of translation revision competence’ The
Interpreter and Translator Trainer 11(1) 1-19.
(R) Robert, Isabelle et al
(2017) ‘Conceptualising translation revision competence: a pilot study on the
‘tools and research’ subcompetence’ Journal of specialized translation 28.
(R) Robert, Isabelle et al
(2018) ‘Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the
‘fairness and tolerance’ attitudinal component’ Perspectives 26(1)
2-23.
(R) Robert, Isabelle et al
(2022) 'Measuring translation revision competence and post-editing competence
in translation trainees: methodological issues' Perspectives 32(2),
177-191
(R) Robert, Isabelle et al
(2023) 'Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing
competences in translation trainees : An exploratory study into Dutch–French
translation' Babel 69(1), 99-128.
(R) Robert, Isabelle et al
(2023) 'Translation, translation revision and post-editing competence models:
Where are we now?' in The Human Translator in the 2020s, eds
Gary Massey et al. (IATIS Yearbook 2022), 44-59.
(R) Robin, Edina (2014)
‘Explicitation and Implicitation in Revised Translations’ in L. Veselovská
(ed.) Complex Visibles Out There. Proceedings of the 2014 Olomouc
Linguistic Colloquium, 559-574.
(R) Robin, Edina (2016) ‘The
translator as reviser’ in Ildikó Horváth (ed.) The Modern Translator
and Interpreter, 45-56. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf
(R) Robin, Edina (2018) ‘A
classification of revisional modifications’ in Ildikó Horváth (ed.) Latest
Trends in Hungarian Translation Studies. http://www.eltereader.hu/media/2018/03/HORVATH_Latest_Trends_READER.pdf
(R) Robin, Edina (2019) ‘The
modification of translation universals in revised texts’ In: Sohár, A., Limpár
I., Galambos, D. Getting Translated. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
123–146.
https://www.academia.edu/44393602/THE_MODIFICATION_OF_TRANSLATION_UNIVERSALS_IN_REVISED_TEXTS
Robinson, Bryan, Clara López
Rodríguez & María Tercedor Sánchez (2006) ‘Self-assessment in translator
training’ Perspectives 14(2) 115–138.
*Rodale, J.I.
(1947) The Word Finder.
*Rude, Carolyn & Angela
Eaton (2011) Technical Editing 5th edition.
(R) Russell-Bitting, S. A. (2006) ‘A Second
Pair of Eyes: Revision, Editing, and Proofreading’ ATA Chronicle 35(2)
32-34.
Sager, Juan (1994) Language Engineering
and Translation Chapter 8.8 Evaluation and revision.
*Samson, Donald (1993) Editing
Technical Writing.
Samuelsson-Brown, Geoffrey
(1996) ‘Working Procedures, Quality and Quality Assurance’ in R. Owens
(ed) The Translator’s Handbook (3rd edition).
Samuelsson-Brown, Geoffrey (2010) A Practical Guide for Translators 5th edition.
Chapter 8.
(R) Scarpa, Federica (2020) Research and Professional Practice
in Specialised Translation. Chapter 4.4.
(R) Schaeffer, Moritz et al
(2019) ‘Cognitive effort and efficiency in translation revision’ in Elsa
Huertas-Barros, Sonia Vandepitte & Emilia Iglesias-Fernández (eds) Quality
Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, 226-243
(R) Schaeffer,
Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia
Hansen-Schirra (2019) 'Eye-tracking
revision processes of translation students and professional translators' Perspectives 27(4)
(R) Schjoldager, Anne, Kirsten Rasmussen & Christa Thomsen (2008)
‘Précis-writing, revision and editing: piloting the European Master in
Translation’ Meta 53(4) 798-813.http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019648ar.html
(R) Schnierer, Madeleine (2021) 'Revision and quality standards: Do
translation service providers follow recommendations in practice?' in Koponen et al (eds) 2021.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh & Luuk Van Waes (2012) ‘An
Exploratory Study of Transediting in Students' Translation Processes’ Hermes -
Journal of Language and Communication in Business No. 49, 99-117.
(R) Scocchera, Giovanna
(2013) ‘What We Talk about When We Talk about Revision: A critical overview on
terminology, professional practices and training, and the case of literary
translation revision in Italy’ FORUM 11(2) 141–174.
(R) Scocchera, Giovanna
(2014) ‘What kind of training for literary translation revisers’ Intralinea Special
Issue: Challenges in Translation Pedagogy. http://www.intralinea.org/specials/article/2093
(R) Scocchera, Giovanna
(2015) ‘Computer-based collaborative revision as a virtual lab of translation
genetics’ Linguistica antverpiensia New Series 14, 168-199.
(R) Scocchera, Giovanna
(2017) ‘Translation Revision as Rereading : Different Aspects of the Translator’s
and Reviser’s Approach to the Revision Process’ Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9(1).
(R) Scocchera, Giovanna
(2018) ‘Collaborative revision in editorial/literary translation: some
thoughts, facts and recommendations’ in Enrico Monti & Peter Schnyder
(eds) Traduire à plusieurs/Collaborative Translation, 281-294.
(R) Scocchera, Giovanna
(2020) 'The competent reviser: a short-term empirical study on revision
teaching and revision competence acquisition' The Interpreter and
Translator Trainer 14(1) 19-37.
Screen, Benjamin (2016) ‘What
does Translation Memory do to translation? The effect of TM output on specific
aspects of the translation process’ Translation and Interpreting 8(1)
1-18.
(R) Sedon-Strutt, Hugh (1990) ‘The revision of translation work’ Language International 2(3): 28-30.
*Sellen, Abigail & Richard Harper (2001) The Myth of the Paperless Office.
(R) Sénécal, André (2008)
‘Technical Accuracy Checks of Translation’ Language Update 5(4)
24. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng
(R) Shih, Claire Yi-yi (2003)
‘A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision
processes’ Translation Quarterly 28, 1-17.
(R) Shih, Claire Yi-yi (2006)
‘Revision from translators’ point of view: an interview study’ Target 18(2),
295-312
Shih, Claire Yi-yi (2013).
‘Translators’ ‘End-Revision’ Processing Patterns and Maxims: a Think-Aloud
Protocol Study’ Arab World English Journal 4(3) 31-44.
(R) Shih, Claire Yi-yi (2015)
‘Problem-solving and decision-making in translation revision: two case studies’ Across
Languages and Cultures 16(1) 69-92.
(R) Shreve, Gregory, Erik
Angelone & Isabel Lacruz (2014) ‘Efficacy of screen recording in the
other-revision of translations: episodic memory and event models’ Revistas
– MonTI, Special Issue 1: Minding Translation.
Shuttleworth, Mark & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies.
*Siponkoski, Nestori (2013) ‘Translators as Negotiators: a case study on
the editing process related to contemporary Finnish translation of
Shakespeare’ New Voices in Translation Studies 9.
Solum, Kristina. (2017) '(Im)politeness between copy-editors and translators:
Working from different islands?' FLEKS – Scandinavian Journal of
Intercultural Theory and Practice 4(1) https://doi.org/10.7577/fleks.2438
Solum, Kristina (2018) ‘The tacit influence of the copy-editor in
literary translation’ Perspectives 26(4) 543-559.
*Steinberg, Erwin (ed.) (1991) Plain
Language: Principles and Practice.
*Stetting, Karen (1989)
‘Transediting – a new term for coping with the grey area between editing and
translating’ in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for
English Studies, 371-382.
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel
& Krzysztof Łoboda (eds) (2017) Quality aspects in institutional
translation (Translation and Multilingual Natural Language Processing
8). http://langsci-press.org/catalog/book/181
(R) Thaon, Brenda and Paul
Horguelin (1980) A Practical Guide to Bilingual Revision. Montreal:
Linguatech.
(R) Thaon, Brenda (1984) ‘The
role of a revision course in a translation program’ in La Traduction :
l’universitaire et le practicien, 297-301.
Thelen, Marcel (2018)
‘Quality and quality assessment in translation’ in Elsa Huertas-Barros, Sonia
Vandepitte & Emilia Iglesias-Fernández (eds) Quality Assurance and
Assessment Practices in Translation and Interpreting, 1-25.
Thicke, Lori (2013)
‘Post-editor shortage and MT’, Multilingual Computing, February
issue, 42-44
Toury, Gideon (1995)
‘Studying Interim Solutions’, in Descriptive Translation Studies and
Beyond, 181-192.
(R) United Nations (2003) ‘Inter-agency
Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, Working Group
on Translation’ (see especially Annexes 4 to 8).
http://www.ilo.org/public/english/standards/relm/interagency/pdf/rep-wg-tran.pdf
Valdez, Susana (2021)
'Literalization in the self-revision process of novice and experienced
biomedical translators' Cognitive Linguistic Studies 8(2)
356-377.
(R) Valdez, Susana &
Sonia Vandepitte (2021) 'Exploring a two-way street: revisers' and translators'
attutides and expectations about each other in biomedical translation' in
Koponen et al (eds) 2021.
*Van de Poel, Kris, W.A.M. Carstens & John Linnegar (2012) Text
editing: a handbook for students and practitioners.
Van Egdom, Gys-Walt (2021) 'Improving revision quality in translator
training with translationQ' in Koponen
et al (eds) 2021.
Van Rensburg, Alta et al (2012) ‘Applying Google Translate in a higher
education environment: Translation products assessed’ Southern African
Linguistics and Applied Language Studies, 30(4) 511-524
Van Rensburg, Alta (2017) ‘Developing assessment instruments: the effect
of the reviser’s profile on the quality of the revision product’ Linguistica
Antverpiensia New Series 16, 71-88.
Vasconcellos, Muriel (1987)
‘A comparison of MT postediting and traditional revision’ in K. Kummer
(ed.) Proceedings of the 28th Annual Conference of the American
Translators Association, 409-416.
*Ventola, Eija & Anna Mauranen (1991) ‘Non-native writing and native
revising of scientific articles’ in E. Ventola (ed.), Functional and Systemic Linguistics, 457-492.
Volkart et al (2022) ' Source or target first?
Comparison of two post-editing strategies with translation students' Journal
of Data Mining and Digital Humanities
*Wagner, Emma (2005)
‘Translation and/or editing: the way forward?’ in G. Anderman & M. Rogers
(eds) In and Out of English: for better, for worse?, 214-226.
*Westley, Bruce (1972) News Editing.
Williams, Malcolm (1989) ‘The Assessment of Professional Translation Quality’ TTR 2(2) 13-33.
Williams, Malcolm (2009) ‘Translation Quality Assessment’ Mutatis
Mutandis 2(1) 3-23.
Wolfson, L. (2004) ‘A 10-Year Retrospective on a Distance Revision
Course: Most Frequent Translation Problems (Part I)’ ATA Chronicle 33(11)
33-36.
Wolfson, L. (2005) ‘A 10-Year Retrospective on a Distance Revision
Course: Most Frequent Translation Problems (Part II)’ ATA Chronicle 34(1)
29-33.
Yeh, Chun-Chun. (2021). Revision in the
Process-Oriented Translation Classroom: Student Perspectives. Compilation
and Translation Review, 14(2), 87-124.
https://doi.org/10.29912/CTR.202109_14(2).0003
Yousif, E. (2009) ‘Revision of institutional documents: in search of a
road map’ Turjuman 18(2) 11-32.
Zlatnar Moe, Marija, Južnič, Tamara Mikolič, & Žigon, Tanja. (2021).
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers
and editors in the publishing of a literary translation. Across Languages
and Cultures, 22(1), 14-44. https://doi.org/10.1556/084.2021.00002
2. In French
(R) Allain, Jean-François (2010) ‘Repenser la révision : défense et
illustration de la relecture croisée’ [rethinking revision: an argument for
two-person re-reading] Traduire 223, 114-120. https://journals.openedition.org/traduire/316
(R) Artero, Paola et Yannick Hamon (2018) 'Révisions collaboratives
croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance'
[learning online collaborative revision] Revue internationale de pédagogie de
l'enseignement supérieur 34(2) https://journals.openedition.org/ripes/1472?lang=en
Barbe, Aurélie. (2009). Entretien avec René Meertens, réviseur à l’ONU
[interview with UN reviser René Meertens]. Traduire, 220, 39-42.
https://doi.org/10.4000/traduire.381
* Bisaillon, Jocelyne (ed) (2007) La révision professionnelle :
processus, stratégies et pratiques [professional editing: processes, strategies
and practices].
Brzozowski, Jerzy (2018) ‘Rédacteur d’une maison d’édition : un métier
suspect’ [publisher's editor: a
suspect occupation] in Enrico Monti & Peter Schnyder (eds) Traduire
à plusieurs /Collaborative Translation, 261-270.
(R) Brunette, Louise (1997) Contribution à la pédagogie de
la révision en pays bilingue : le cas du Canada [pedagogy for
revision in a bilingual country: the case of Canada]. Éditions du Septentrion.
Brunette, Louise. (1998). 'L’enseignement de la revision pedagogique'
[teaching revision]. In Zélie Guével & Egan Valentine (Eds.), Traduction et
langues de spécialité. Approches théoriques et considerations pédagogiques (pp.
25-36). Centre international de recherche en aménagement linguistique.
Brunette, Louise (2002) ‘Normes et censure : ne pas confondre’ [do not
confuse standards with criticisms] TTR 15(2), 223-233.
(R) Brunette, Louise (2003) ‘Révision et mesure de la qualité des
traductions’ [revision and the measurement of translation quality]
http://www.colloque.net/archives/2002/Spec-M%E9tiers/Specimet022.htm
Brunette, Louise (2003) ‘Révision pédagogique et interférences
linguistiques’ [pedagogical revision and linguistic interferences]. In
Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével and Egan Valentine
(eds) La formation à la traduction professionnelle, 141-151.
(R) Brunette, Louise (2007) ‘Relecture-révision, compétences
indispensables du traducteur spécialisé’ [re-reading and revision as essential
abilities of the specialized translator] in Lavault-Olléon (ed.), Traduction
specialisée : pratiques, théories, formation, 225-235.
(R) Brunette, Louise (2007) ‘Les risques de la révision unilingue en traduction’
[the risks of unilingual revision of translations] in J. Bisaillon (ed.) La
révision professionnelle: processus, stratégies et pratiques, 167-87.
(R) Brunette, Louise. (2007). Introduction. The Journal of
Specialised Translation, 8, 2-4.
Brunette, Louise & Sharon O’Brien (2011) ‘Quelle ergonomie pour la
pratique postéditrice des textes traduits ?’ [what kind of ergonomics for
post-editing of translations?] Revue ILCEA 14. https://ilcea.revues.org/1081
(R) Brunette, Louise & Chantal Gagnon (2013) ‘Enseigner la révision à
l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait
plus’ [teaching revision in the wiki era] Journal of Specialised
Translation 19
http://www.jostrans.org/issue19/art_brunette_gagnon.php
(R) Canada, Secrétariat d’Etat du Canada, Bureau des traductions.
(1985). Guide du réviseur
(R) Circuit 69, Automne 2000, numéro consacré à la révision http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_69_00.pdf
(R) Circuit 127, Été 2015, dossier sur la révision http://www.circuitmagazine.org/archive/numero-127
Darbelnet, Jean (1977) ‘Niveaux de la traduction’ Babel 23(1),
6-17 [an early statement of revision
parameters].
(R) Guasco, Patrizia (2013) La révision bilingue: principes et
pratiques [French-Italian bilingual revision: principles and
practices].
(R) Hernández-Morin, Katell (2009) ‘Pratiques et perceptions de la révision
en France’ [practices and perceptions of revision in France] Traduire 221,
58-78. https://journals.openedition.org/traduire/368
(R) Hernández-Morin, Katell (2023) ‘L'intégration de la révision et
de la post-édition dans la formation en traduction' [ integrating revision and
post-editing in translator training] mediAzioni 39
(R) Hersant, Patrick. (2019) 'La troisième main : réviser la traduction
littéraire' [revising literary translations]. In Esa Hartmann & Patrick
Hersant (Eds.), Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte,
paratexte, 45-70. Éditions des archives contemporaines.
(R) Horguelin, Paul (1988) ‘La révision didactique’ [pedagogical
revision] Meta 33(2) 253-7.
(R) Horguelin, Paul A. (1978). Pratique de la révision [the practice of revision]
(R) Horguelin, Paul A. (1985). Pratique de la révision 2e édition.
(R) Horguelin, Paul & Louise Brunettte (1998) Pratique de la
révision 3e édition.
(R) Horguelin, Paul & Michelle Pharand (2009) Pratique de la
révision 4e édition.
Joyal, Bernard (1969) ‘Initiation à la traduction par la révision’
[introduction to translating through revision] Meta 14(2)
98-100.
Künzli, A. (2003), Stratégies et principes en traduction technique
français-allemand et français-suédois [strategies and principles in French-German
and French-Swedish technical translation] Cahiers de la recherche 21.
Stockholm: Universität Stockholm, Institut für Französisch und Italienisch.
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf
*Lachance, Ginette (2006) La révision linguistique en
français [linguistic editing in French].
Laflamme, Caroline (2007) 'L’autorévision et la révision
professionnelle: un regard sur les contextes de l’activité révisionnelle' [
self-revision and professional revision: the contexts of revision work] In La
révision professionnelle: processus, stratégies et pratiques, 21-47.
(R) Lee, Hyang (2006) ‘Révision : Définitions et paramètres’ [revision:
definitions and parameters] Meta 51(2) 410-419. http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n2/013265ar.html
Lemaire, Nathalie (2018) ‘Écrire, traduire, réviser les textes expographiques:
vers une assurance qualité à six mains’ [writing, translating and revising
texts accompanying exhibits]. Forum. Revue internationale
d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and
Translation 16:1, 76–102.
Le Poder, Marie-Évelyne
(2024) 'La relation traducteur-réviseur dans la chaîne éditoriale' Traduire 250,
28-42.
(R) Martin, Charles (2012) 'La face cachée de la révision' [the hidden side of revision] Traduire 227,
93-100. https://journals.openedition.org/traduire/493
(R) Mossop, Brian (2016) (traduit
par Daniel Toudic et Katell Hernandez Morin) 'Révision'. Handbook of
Translation Studies Online, https://benjamins.com/online/hts/articles/rev1.fr
(R) ONU, Section française de traduction
de l’Office des Nations Unies à Genève. (2011). Manuel du réviseur [UN-Geneva
French department revision manual].
https://ls-fts.unog.ch/sites/default/files/2018-10/Manuel%20du%20r%C3%A9viseur.pdf
(R) Oueillet Simard, Josée (1984) Les
secrets de la révision [secrets of revision]. Circuit 5, 3-7.
(R) Ramos Reuillard, Patricia (2018)
‘Traduction et révision : un travail collaboratif’ [translation and revision as
cooperative work] in Enrico Monti & Peter Schnyder (eds) Traduire à
plusieurs/ Collaborative Translation 271-280.
Pergnier, Maurice (1999) 'Comment
dénaturer une traduction' [how publishers'editors debase translations] Meta 35(1), 219-225.
(R) Prioux, René & Michel Rochard (2007) ‘Économie de la révision dans
une organisation internationale : le cas de l'OCDE’ [a cost/benefit approach to
revision in an international organization: the case of the OECD] Journal
of Specialised Translation 8. http://www.jostrans.org/issue08/art_prioux_rochard.php
(R) Reliant, Michel (1995) 'Notes sur la
révision' Traduire 165, 52-55.
(R) Riondel, Aurélien (2023) 'Diverse, ambivalente et difficile. La révision dans
tous ses états' Traduire 249, 39-46
(R) Robert, Isabelle (2014) ‘La relecture
unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais
déloyale’ [unilingual re-reading as a rapid, functional but unfaithful revision
procedure], TTR 27(1), 95-122.
(R) Robert, Isabelle (2018) ‘La recherche en révision : portrait bibliométrique, questions de recherche
et méthodologies’ [revision research: bibliometrics, research issues and
methodologies], Parallèles 30(2) 129-152. Contains
a lengthy listing of the revision research literature in French as well as in
English and other languages.
Rochard, Michel. (1999). 'Terminologie, traduction et révision : de
l’expérience à la pédagogie' [terminology, translation and revision - from
experience to pedagogy]. Revue des Lettres et de Traduction, 5, 113-126.
(R) Rochard, Michel (2002) ‘La révision: un acte pédagogique et économique’
[revision as a pedagogical and economic act] in Daniel Gouadec
(dir.) En bons termes, Actes du colloque international de
l'Université de Rennes 2 Spécialités et spécialisations dans la pratique et la
formation des traducteurs.
(R) Rochard, Michel (2004) ‘Le réviseur : Achille ou Mentor’ [the
reviser: desecrator or patient teacher?] Traduire 203. Paris :
Société française des traducteurs.
3. In German
Canfora, Carmen & Angelika Ottmann (2015) ‘Risikomanagement für
Übersetzungen’ [risk management for translations] trans-kom 8(2)
314-346.
(R) Didaoui, M. (2006) “Qualitätslektorat” [reading for quality, i.e.
revision] in: Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul /Schmitt, Peter A. et al. (Hrsg.)
(2006): Handbuch Translation. 2., verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg,
381–383.
(R) Krajčovičová, Lenka (2018) Kompetenzprofil für RevisorInnen.
Entwurf eines Berufskompetenzmodells im Bereich Translation [Competence
profile for revisers. Toward a professional competence model in the field of
translation]. Disserta Verlag.
(R) Künzli, Alexander (2006) ‘Die Loyalitätsbeziehungen der
Übersetzungsrevisorin’ [loyalty relationships of revisers] in Michaela Wolf
(ed.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “social turn”?
89-98.
(R) Künzli, Alexander (2009) ‘Qualität in der Übersetzungsrevision’
[quality in translation revision], in L. Schippel and H. Kalverkämper
(eds) Translation zwischen Text und Welt.
(R) Künzli, Alexander (2014) ‘Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen,
Forschungsstand, Forschungsdesiderate’ [translation revision: definitions,
current state of research and desiderata for future research] trans-kom 7(1). http://www.trans-kom.eu/ihv_07_01_2014.html
(R) Nord, Britta (2018) ‘Die Übersetzungsrevision – ein Werkstattbericht’
[translation revision – a report on work in progress] trans-kom 11(1),
138-150.
Risku, Hanna (2004). Translationsmanagement. Interkulturelle
Fachkommunikation im Informationszeitalter [translation management:
intercultural specialized communication in the information age] sections
9.2.2.3 and 9.3.1.4.
(R) Schnierer, Madeleine (2019) Qualitätssicherung. Die Praxis
der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100 [quality
assurance: the practice of translation revision in relation to EN 15038 and ISO
17100]. Berlin: Frank & Timme
Schopp, Jürgen, (2007) ‘Korrekturlesen - ein translatorisches Stiefkind?’
[proofreading: translation’s poor cousin?] Lebende Sprachen 52:2,
69-74.
4. In Italian
Aston, Guy (2012) ‘Tecniche per migliorare la traduzione automatica:
post-editing e pre-editing’ [techniques to improve machine translation:
post-editing and pre-editing] in Bersani Berselli, Gabriele (ed) Usare la Traduzione Automatica [using machine translation], 33-45.
(R) Bertaccini, Franco & Sara Di Nisio (2011) ‘Il traduttore e il
revisore nei diversi ambiti professionali’ [the translator and the reviser in
various professional environments] in Danio Maldussi and Eva Wiesmann
(eds), Specialised Translation II, Special Issue of Intralinea
Magris, Marella (1999) ‘Il processo della revisione e la qualità del
testo finale: alcune riflessioni basate su un manuale di infermieristica [the
process of revision and the quality of the final text: some reflections based
on a nursing handbook]’ Rivista Internazionale di Tecnica della
Traduzione 4, 133-156.
(R) Notaristefano, Maristella (2010). La revisione di una traduzione specializzata:
interventi e profilo del revisore [revision of specialized translation:
interventions and profile of the reviser] Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: Volume 12, Single Issue (online), 215-226. http://hdl.handle.net/10077/8171
(R) Rega, Lorenza (1999) ‘Alcune
considerazioni sul problema della revisione nell’ambito della traduzione’
[considerations on the problem of translation revision] Rivista Internazionale
di Tecnica della Traduzione 4, 115-131.
Scarpa, Federica. (1992). Traduzione specializzata e revisione: osservazioni
sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall'inglese in
italiano [specialised translation and revision: observations on the
non-anglicizing of a geography text translated from English into Italian]. Rivista
Internazionale di Tecnica della Traduzione, 0, 79-86.
(R) Scocchera, Giovanna (2016) ‘Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della
revisione collaborativa nella traduzione editoriale’ [from cacophony to
harmony: the role of collaborative translation revision in the publishing
industry] mediAzioni 21.
(R) Scocchera, Giovanna (2017) La revisione della traduzione
editoriale dall’inglese all’italiano. Ricerca, professione,
formazione [revision of English-Italian translations in the publishing
industry: research, profession, training].
5. In Spanish
Andújar Moreno, Gemma (2019) El
papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido [the role
of editorial revision in the multiple authorship of translated texts] Sendebar
30, 35-60.
(R) Directorate-General for Translation of the European Commission
(2010). Manual de revisión [revision manual of the Spanish department].
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
Lorenzo, María Pilar (2002) ‘Competencia revisora y traducción
inversa’ [revision competence and translation into the second language] Cadernos
de Tradução 10, 133-166.
(R) Parra Galiano, Silvia (2001) La revisión de traducciones en la
didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda [translation
revision in translation didactics]. Sendebar 12, 373-386.
(R) Parra Galiano, Silvia (2006) ‘La revisión y otros procedimientos
para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional’
[revision and other procedures for translation quality assurance in a
professional context] Turjuman 15(2), 11-48.
(R) Parra Galiano, Silvia (2007) ‘La revisión como procedimiento para
el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de
revisión’ [revision as a quality assurance process in translation: degrees,
types and procedures of revision] Senez 32, 97-122.
(R) Parra Galiano, Silvia (2007) ‘Propuesta metodológica para la
revisión de traducciones: principios generales y parámetros’ [methodological
proposal for translation revision: general principles and parameters] Trans 11,
197-214.
(R) Parra Galiano, Silvia (2011) ‘La Revisión en la Norma Europea
EN-15038’ [revision in the European standard EN-15038] Enculturas 3
http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo09.pdf
(R) Parra Galiano, Silvia (2015) ‘El conocimiento experto (pericia) en
la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación’
[expertise in translation revision – a key element in translation project
management and research proposals] in Amigo Extremera, Jose Jorge (ed.) Traducimos
desde el sur. Actas del VI Congreso Internactional de la AIETI.
(R) Parra-Galiano, Silvia (2017) ‘Conceptos teóricos fundamentales en
la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y
en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006’ [basic theoretical concepts in
translation revision and their reflection in the DGT revision manual and in ISO
17100] Hermeneus 19, 270-308.
(R) Parra-Galiano, Silvia (2021) 'Riesgo y esfuerzo: factores
decisivos en la revisión de traducciones' [risk and effort: decisive factors in
translation revision]. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras 15.
https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3113/3158
(R) Parra-Galiano, Silvia
(2022) '¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y
corrección de traducciones' [textual corrections or improvements? when to intervene
in translation revision and correction]. In Fernández-Quesada and
Rodríguez-Rubio (eds.) Detección y tratamiento de errores y erratas: un
diagnóstico para el siglo XXI, 103-121.
(R) Parra-Galiano, Silvia
(2023) 'El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el
aprendizaje en la formación de traductores?' [time invested in self-revision:
an indicator of learning performance in translator training?] Onomázein, Número
especial XII (NEXII), 57–78. https://hdl.handle.net/10481/84160
(R) Pontrandolfo, Gianluca (2017). La revisión de traducciones
jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional [revision of
legal translations and assessment of its quality in professional
contexts]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1,
114-144.
(R) Rodríguez Rodríguez, Beatriz María (2012) ‘El enfoque
constructivista en el aprendizaje de las competencias de revisión de
traducciones’ [the constructivist approach in learning translation
revision skills] Entreculturas 4, 15–38.
(R) Tardáguila, E. (2009) ‘Reflexiones sobre la revisión de
traducciones’ [thoughts on translation revision] Mutatis Mutandis 2(2)
367-376.
|
6. In other languages
Breedveld, Hella & Huub van de Bergh (2002) ‘Revisie in vertaling:
waneer en wat’ [revision in translation: when and what] Linguistica
Antverpiensia: New Series 1, 327-345.
(R) Максютина О. В. (2014)
‘Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта
качества’ [translation editing as an integral part
of modern quality standards] TSPU Bulletin 4
(#145) http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/2014_4.pdf
(R) Van Rensburg, Alta (2012) ‘Die impak van revisie op vertaalde
eksamenvraestelle in ’n hoëronderwysomgewing’ [the impact of revision on
translated examination papers in a higher education environment] LitNet
Akademies 9(2) 392-412.
7. PhD Dissertations and Master’s Theses in various
languages
Allman, Spencer (2006)
Master’s essay Birmingham ‘Acknowledging and establishing the hierarchy of
expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of
revising’ http://www.birmingham.ac.uk/documents/college-artslaw/cels/essays/translationstudiesdiss/allmandissertation.pdf
Brunette, Louise (1995) Doctoral dissertation Sorbonne
nouvelle 'Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas
du Canada' [pedagogy for
bilingual revision in a bilingual country: the case of Canada].
Horváth, Péter Iván (2009)
Doctoral dissertation Eötvös Loránd University ‘Revision Competence’ [12-page
English summary at
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/horvathpeterivan/thesis.pdf]
Huang, Jin (2016) Doctoral
dissertation Durham 'Working Styles of Student Translators in Revision and
Post-editing: an Empirical-Experimental Study with Eye-tracking, Keylogging and
Cue-based Retrospection' http://etheses.dur.ac.uk/11594/
Khalzanova, Serafima (2008)
Minor dissertation Universitat Rovira i Virgili ‘Revision and
Time Constraints in Translation’
Laflamme, Caroline (2009)
Doctoral dissertation Laval ‘Les modifications lexicales apportées par les
réviseurs professionnels dans leur tâche de révision : du problème à la
solution’ [lexical changes made by professional revisers]
http://hdl.handle.net/20.500.11794/20833
Meyer, Annina (2013) Master’s
thesis Zurich University of Applied Sciences ‘Selbstrevision in der
Übersetzung. Eine Untersuchung der Revisionsprozesse von
Übersetzungsstudentinnen im Verlauf der Zeit’ [self-revision in translation: an
investigation of the revision process of translation students over time’]
Morin-Hernández, Katell
(2009) Doctoral dissertation Rennes ‘La révision comme clé de la gestion de la
qualité des traductions en contexte professionnel’ [revision as key
to managing translation quality in a professional environment]
http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf
Orlando, D. (2016). Doctoral dissertation, Trieste. The Trials of Legal
Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs.
Lawyers.
Parra Galiano, Silvia (2005)
Doctoral dissertation Granada ‘La revisión de traducciones en la Traductología:
aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el
estudio de casos y propuestas de investigación’ [revision of
translations in Translation Studies: approach to the practice of professional
revision through case studies and research proposals]
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/660/1/15472905.pdf
Quenette,
Angèle. (2012). Master's thesis Geneva 'La pratique de la révision dans
différents services de traduction francophones de la Confédération suisse'
[revision at French translation services in Switzerland].
https://archive-ouverte.unige.ch/unige:41164
Revuelta Losada, Cristina.
(2020). Master's thesis Geneva 'La gestión de la calidad del proceso de
traducción en la Sección de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones
Unidas en Ginevra [translation process quality management at the UN's Spanish
translation department in Geneva]'.
https://archive-ouverte.unige.ch/home/search?view=list&search=Revuelta
Riondel, Aurélien. (2023)
Doctoral dissertation Geneva 'Le grand écart de la révision. Étude par
entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs' [the
contradictions of revision: an interview study of revision policies and the
translator/reviser relationship]. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:170057
Robert, Isabelle (2012)
Doctoral dissertation Antwerp ‘La révision en traduction : les procédures de révision
et leur impact sur le produit et le processus de révision’ [translation
revision procedures and their impact on the product and process of revision]
[English abstract in BITRA online bibliography] http://www.alineremael.be/data/These_ISBN_20120425_BW.pdf
Rosmarin, Nicole (1996)
Master's thesis York University (Canada) 'L'efficacité de la révision comme
méthode de contrôle de la qualité' [effectiveness of revision as a method of
quality control]. (available from me: brmossop@yorku.ca)
Schnierer, Madeleine (2018) Doctoral dissertation Geneva
'Qualitätssicherung. Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN
15038 und ISO 17100' [quality assurance: the practice of translation revision
in relation to EN 15038 and ISO 17100].
https://archive-ouverte.unige.ch/unige:109130
Scocchera, Giovanna (2015)
Doctoral dissertation Bologna ‘La revisione della traduzione editoriale
dall’inglese all’italiano tra ricerca accademica, professione e formazione:
Stato dell’arte e prospective future’ [revision of
English-to-Italian translation in the publishing industry between academic
research, profession and training; state of the art and outlook] http://amsdottorato.unibo.it/7203/
Shih, Claire Yi-yi (2006)
Doctoral dissertation Newcastle-upon-Tyne ‘Translator’s revision processes:
global revision approaches and strategic revision behaviours’ [Abstract in
BITRA online bibliography]
Sonderegger, Sabine (2011)
Master’s thesis Zurich University of Applied Sciences ‘Qualitätsunterschiede in
der Übersetzungsrevision’ [quality differences in translation revision]
(compares self and other revision)
Šunková, Jana (2011) Master’s
thesis Masaryk University ‘Revising Translations: Corpus Investigation of
Revision and Self-revision’
http://is.muni.cz/th/362729/ff_m/DIPLOMOVA_PRACE_SUNKOVA.pdf
Temizöz, Özlem (2013).
Doctoral dissertation Universitat Rovira i Virgili ‘Postediting machine
translation output and its revision: Subject-matter experts versus professional
translators’. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/128204/TemizozOzlem_TDX2.pdf?sequence=1
Uotila, Anna (2017) Master’s thesis Tampere ‘Revision and quality
assurance in professional translation: a study of revision policies in Finnish
translation companies’ http://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201712202991
Van Rensburg, Alta (2018)
Doctoral dissertation Stellenbosch 'Revisie: een aspek van kwaliteitbestuur in
’n akademiese vertaalkantoor' (revision: one aspect of quality management in an
academic translation office), English abstract https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/104803
Yamada, Masaru (2011) Doctoral dissertation Rikkyo University ‘Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process’ available from ResearchGate