But What Have You Done for Us Lately?:
A Correction
Christopher D. Green
Department of Psychology
©2002 by Christopher D. Green
In Green & Vervaeke (1997), we wrote that Portuguese is an VSO language. This claim occurred in the following passage:
Although the creole
grammar does not reflect either the target or substratum grammars, Bickerton found that the grammars of creoles all around the
world are remarkably similar even though they arise independently. Attempts to
explain this in terms of similarities between target languages or substatum languages do not work. To take one example, creole languages are predominantly SVO (subject-verb-object
word order) languages. One might account for this by saying that all the
colonial powers were European and therefore used Indo-European languages.
Although this might explain English- and French-based creoles, it will not
explain Portuguese-based creoles since it is VSO, nor will it account for Dutch-based creoles since Dutch is SOV. If one
tries to explain the creole word order system on the
basis of a common African language family one is faced with the fact that
recent research suggests that "the underlying order of a number of West
African languages may well be SOV" (Muysken,
1988, p. 290). Finally, there is the particular case of the creole
Berbice Dutch, spoken in
I have recently been informed by Fernanda Jones (personal communication, 2001) of the
It is remarkable
that the large majority of the Creole languages are strictly SVO. For the
English and French Creoles this is not so surprising, of course, given French
and English SVO word order. For Portuguese- and Spanish-based Creoles, with a lexifier language (the language that has provided most of
the vocabulary) characterized by frequent VSO patterns, and for Dutch-based
Creoles, with a lexifier language characterized by
underlying SOV coupled with a verb-fronting rule, some explanation is, however,
called for.
Now one
explanation might be that all the substrate languages involved, e.g. the West
African languages originally spoken by the slaves that were transported to the
(4) ek wajefi-a
kali kali
I ANT eat DUR
little little
'I was eating very little'
Jones has kindly informed me, however, that:
Portuguese is a
pro-drop language and, as such, it allows null-subjects, although it is not
obligatory to drop the subject pronoun. The use of the subject pronoun may indicate emphasis, or
it may eliminate ambiguity, although it is possible to use the subject pronoun
without emphasis being intended and even if its omission would not create
ambiguity.
Like other
pro-drop languages, it allows subject-verb inversion in some circumstances,
although this is subject to various rules (it also allows other inversions,
like, for instance, direct / indirect object - when these objects are not
pronouns but fully lexicalized, the inversion is often for stress). Also, not all the rules governing
Subject-Verb inversion are identical between Portuguese and Spanish, even
though the two languages are very similar.
But, basically,
Portuguese is an SVO language and this is the most common order. I'll quote (unfortunately in Portuguese and with
all accents missing) from Maria Helena Mira Mateus et
al., 1992 Gramatica da Lingua Portuguesa, Lisboa:
Caminho:
"(i) O Portugues
e uma lingua SVO, ou seja, e uma lingua em que a ordem
basica de palavras e Sujeito - Verbo - Objecto(s)"
and I translate literally to allow you to follow the original text:
"Portuguese
is an SVO language, i.e., it is a language in which the basic order of the
words is Subject - Verb - Object(s)."
I must add,
though, that Portuguese is more flexible with regard to word order than
English.
It appears, therefore, that (1) we overextended the original information somewhat, from Portuguese being "characterized by frequent VSO patterns," to being VSO tout court, and (2) that this information was not correct, strictly speaking. Despite this mistake, however, the new information does not appear to have a great deal of impact on the point we were attempting to make at the time, which was concerned with the comparative word orders of creoles and their "target" languages. The example of Berbice Dutch still stands as a creole the basic word order of which matches neither that of its target nor that of its substratum language.
References
Muysken, P. (1988). Are creoles a special type of
language? In Linguistics: The