Horatius Carmina 1, 5
Quis multa gracilis te
puer in rosa
What tender young man dripping in perfume amid many a rose presses you,
Pyrrha, in gracious grotto? For whom do
you set your flaming hair so simply elegant? Alas, will he daily lament fides and gods reversed and
marvel unprepared for seas
brisling with dark winds, who now gullibly enjoys you still golden, who hopes you ever available
and ever lovable, unaware
of golden lies. Miserable are
those for whom you are glimmering untried! As for
me votive tablet on temple walls marks
how I
have hung up wet garments to the mighty god of the sea! |
5 10 15 |
Quis
multa gracilis
te
puer in rosa simplex
munditiis? Heu quotiens fidem qui nunc te
fruitur credulus aurea, intemptata
nites. Me tabula sacer Horace Odes 1. 5 |
Horatius Carmina 1, 1
|
|
5 10 15 20 25 30 35 |
Maecenas atavis edite regibus Maecenas, edited from ancestor kings, my praesidium,
my pride, and my delight, some like to collect Olympic dust on their chariots, and if their scorching
wheels graze the turning-post and they win the palm
of glory, they become lords of the earth and rise to
the gods; one man is pleased if the fickle mob of
Roman citizens competes to lift him up to triple honours; another, if he stores away in his own
granary the sweepings from all the threshing-floors
of the man who enjoys cleaving his ancestral
fields with the mattock, you could never move, not
with the legacy of Attalus, to
become a frightened sailor cutting the Myrtoan
sea with Cyprian timbers; the merchant, terrified at the brawl of
African gale with Icarian
waves, is all for leisure and the countryside round his own home town, but he is soon
rebuilding his shattered ships-he cannot learn to
endure poverty; there is a man who sees no objection to
drinking old Massic wine or
taking time out of the day, 20 stretched out sometimes under the green
arbutus, sometimes by a gently welling spring of
sacred water; many enjoy the camp, the sound of the
trumpet merged in the bugle, the wars that mothers abhor; the huntsman stays out under a cold
sky, and forgets his tender wife the moment his faithful dogs catch sight of a hind or a Marsian boar
bursts his delicate nets. As for me, it is ivy, the reward of learned
brows, that puts me among the gods above. As for me, the cold grove and the light-footed choruses
of Nymphs and Satyrs set me apart from the people if Euterpe lets me
play her pipes, and Polyhymnia does not withhold the lyre of But if you enrol
me among the lyric bards my soaring head will touch the stars. Horace Odes 1.1 |
Horatius Carmina 1, 37
Nunc est
bibendum, nunc pede libero pulsanda
tellus, nunc Saliaribus ornare pulvinar deorum tempus erat dapibus, sodales. antehac
nefas depromere Caecubum 5 cellis
avitis, dum Capitolio regina dementis ruinas funus et imperio parabat contaminato cum grege turpium morbo virorum, quidlibet
inpotens
10 sperare fortunaque dulci ebria.
sed minuit furorem vix una sospes navis ab ignibus mentemque lymphatam Mareotio redegit in veros timores
15 Caesar ab
Italia volantem remis adurgens, accipiter velut mollis columbas aut leporem citus venator in campis nivalis Haemoniae,
daret ut catenis 20 fatale
monstrum: quae generosius perire
quaerens nec muliebriter expavit
ensem nec latentis classe
cita reparavit oras, ausa et
iacentem visere regiam 25 voltu
sereno, fortis et asperas tractare serpentes, ut atrum corpore conbiberet venenum, deliberata
morte ferocior: saevis
Liburnis scilicet invidens 30 privata deduci superbo non humilis mulier triumpho. |
Now is
for drinking, now for earth beaten with
foot that is free; now, my friends, would be time to
bedeck couchs
of gods with Salarian banquets! Before
this it was irreligious to pour out Caecuban from ancestral cellars, while
Queen prepared mad destruction for Capitolium and
funeral even for imperium with
contaminated, infected flock of
loathsome males,
raging and drunk enough in everyway to
set her hopes on sweet fortune.
But scarcely single ship
safe from fire diminished furor and
Caesar redirected her mind, frantic with Mareotic, to real fears as he surged with
oars after her flying from
Italia like
hawk after gentle doves,
or swift hunter after rabbit in fields of snowy Haemonia,
to place in chains fatal monstrosity: she more nobly seeking
to perish did not in womanly way blanch at sword, nor did she repair to hidden
shores in swift ship, daring
even to stare at collapsing kingdom with
calm face, and brave to handle savage serpents, in order to
drink black venom with her body, more
fierce in deliberate death: refusing
with distain to be led in cruel Liburnians, ordinary woman in high triumph, no lowly woman she. |
Horace, Carmina 3.30
I have exacted a monument more
lasting than bronze higher even than the regal
site of pyramids, which neither eroding rain,
nor north wind raging can destroy nor innumerable sequences
of years and flight of
seasons.
5 Not all of me will die and a
large part will avoid Libitina:
I shall continue to grow afresh in praise to
come, so long as pontifex
climbs Capitolium with silent virgin: I shall be said, where wild Aufidus
roars
10 and where Daunus,
poor in water, over rustic folk once ruled, from humble
source a powerful princeps
to have led Aeolian songs into Italian metres.
Put on haughty pride earned with merit, and
willingly,
15 Melpomene,
gird my locks with Delphic laurel. |
Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non aquilo impotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque par mei vitabit Libitinam: usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex: dicar, qua violens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos.
sume superbiam quaesitam
meritis et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam. |
7.
Libitina is the goddess of funerals. 8.
Capitolium is the
the temples of Jupiter Optimus
Maximus, Juno and Minerva. 9.
Pontifex and vestal virgin are responsible for
ritual. 10.
Aufidus is a river in 11.
Daunus was a legendary king in 13.
Princeps means leading citizen and is
about the closest we can get to a title
for Caesar Augustus. Horace here is like a general
leading an invading poetical
Aeolian army into Italian measures. 16.
Melpomene is the Muse for lyric and tragic poetry. |