York University

Programme in Classical Studies

Humanities 2105

 

To be deposited in the mail slot designated for essays in the Humanities Office

in Vanier College on Monday 6 February between 09:00 and 10:00.

This examination can not be given to a secretary and under no circumstance will an examination sent by e-mail be accepted!

 

Maximum 4 typed pages, 12pt. 1 inch margins

Please remember to put your name, the day of your Tutorial

and the name of Professor Swarney  on the front of your examination paper.

 

Explain three of the following passages, at least one from Horace and one from Vergil, with enough detail to convince the learned reader that you are familiar with what you have chosen to explain

The successful answer will locate the chosen passage within the context of the work or works in which it appears. 

 

The successful answer will locate the chosen passage within the context of the topics introduced thus far in this course. 

 

And the successful answer will be executed in complete sentences.

 

 

 

 

A

 

 

 

 

495

 

 

 

 

500

 

 

 

 

505

 

 

 

Surely the time will come when a farmer in those frontiers

Forcing through earth his curved plough

Shall find old spears eaten away with flaky rust,

Or hit upon helmets as he wields the weight of his mattock

And marvels at the heroic bones he has disinterred.

O gods of our fathers, native gods, Romulus, Vesta

Who mothers our Tuscan Tiber and Roman Palatine,

At least allow this young man to rescue this inverted generation!

Long enough now have we

Paid in our blood for the promise Laomedon broke at Troy.

Long now has the kingdom of heaven grudged you to us, Caesar,

Complaing because you care only for mortal triumphs.

Fas and nefas are confused here, there’s so much war in the world,

Evil has so many faces, the plough so little

Honour, labourers are taken, fields untended,

And curving sickle is beaten into rigid sword.

 

Vergil, Georgics 1,  493-508 (with variations)

 


 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

15

 

 

 

 

 

20

Quo, quo, scelesti ruitiis?

 

Why this mad rush to join a wicked war? Your swords

were sheathed. Why do you draw them now?

Perhaps too little Latin blood has poured upon the plains

and into Neptune's sea,

not so that Rome could burn the lofty citadels

of Carthage, her great enemy,

or that the Briton, still beyond our reach, should walk

the Sacred Way in chains,

but so that Rome might fall by Roman hands

and answer all the prayers of Parthia.

This never was the way of lions or of wolves

to shed the blood of their own kind.

Is it blind madness, or some deadlier force?

Some ancient guilt? Give answer now.

 

Silence, and pallor on the face,

minds numbed with shock.

 

The case is made. It is harsh Fate that drives

the Romans, and the crime of fratricide

since Remus' blameless lifeblood poured upon the ground-

a curse to generations yet unborn.

Horace, Epodes 7

 

 

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5   

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

15

 

 

Exegi monumentum aere perennius

 

I have exacted a monument more lasting than bronze

higher even than the regal site of pyramids,

which neither eroding rain, nor north wind raging

can destroy nor innumerable

 

sequences of years and flight of seasons.                 

Not all of me will die and a large part

will avoid Libitina: I shall continue

to grow afresh in praise to come, so long as

 

pontifex climbs Capitolium with silent virgin:

I shall be said, where wild Aufidus roars                

and where Daunus, poor in water, over rustic

folk once ruled, from humble source a powerful

 

princeps to have led Aeolian songs into

Italian metres. Put on haughty pride

earned with merit, and willingly,                            

Melpomene, gird my locks with Delphic laurel.

 

Horace Odes 3.30

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

 

 

I sing of arms and the man who first from Troy's shores,

Fate's fugitive, came to Italy and Lavinium's

Coast, a man much tossed on land and sea

By the gods' force, through Juno's mindful fury;

He suffered greatly in war until he could found

A city and bring his gods to Latium, whence

The Latins would spring, the Alban fathers, and Rome

With its lofty walls.

Muse, tell me the reasons why

A wounded power divine, a queen of the gods

In anger compelled him to go through so many dangers,

A man outstanding for loyalty, and to struggle

So long ? Can celestial spirits harbor such wrath ?

There was an ancient city-some Tyrian settlers

Held it-named Carthage, far away from the Tiber's

Mouth, and from Italy, rich in resources, most fierce

In war, which Juno is said to have favored above

All cities, above even Samos. Here she planned

A center for all the nations, if fate should allow.

She had set her heart for a long time now on this.

But she had heard that a race of Trojan blood

Would one day overturn those Tyrian towers;

From this race would rise a folk to rule proudly in war

And widely, and to destroy Libya: so spoke the Fates.

Thus Juno, afraid, remembering the ancient war,

The first that she fought at Troy for her precious Greeks

 -Not yet had the cause of her anger, her keen chagrin

Fallen away from her heart; there remained in her soul,

Deep-set, the judgment of Paris, the insult he gave

Her beauty scorned, that hateful race, the honors

Of Ganymede kidnapped. Enraged, she had driven the Trojans

Left alive by the Greeks, and the cruel Achilles, across

The entire ocean, had driven them far from the coast

Of Latium. They had wandered for many years,

Pursued by the Fates across every sea. So great

Was the task to found the race and the city of Rome.

 

Vergil, Aeneid 1, 1-33


 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

15

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

 

35

Maecenas atavis edite regibus

 

Maecenas, edited from ancestor kings,

my praesidium, my pride, and my delight,

some like to collect Olympic dust

on their chariots, and if their scorching wheels

 

graze the turning-post and they win the palm of glory,

they become lords of the earth and rise to the gods;

one man is pleased if the fickle mob of Roman citizens

competes to lift him up to triple honours;

 

another, if he stores away in his own granary

the sweepings from all the threshing-floors of Libya; 10

the man who enjoys cleaving his ancestral fields

with the mattock, you could never move, not with the legacy

 

of Attalus, to become a frightened sailor

cutting the Myrtoan sea with Cyprian timbers;

the merchant, terrified at the brawl of African gale

with Icarian waves, is all for leisure and the countryside

 

round his own home town, but he is soon rebuilding

his shattered ships-he cannot learn to endure poverty;

there is a man who sees no objection to drinking

old Massic wine or taking time out of the day, 20

 

stretched out sometimes under the green arbutus,

sometimes by a gently welling spring of sacred water;

many enjoy the camp, the sound of the trumpet merged

in the bugle, the wars that mothers

 

abhor; the huntsman stays out under a cold sky,

and forgets his tender wife the moment

his faithful dogs catch sight of a hind

or a Marsian boar bursts his delicate nets.

 

As for me, it is ivy, the reward of learned brows,

that puts me among the gods above. As for me,

the cold grove and the light-footed choruses of Nymphs

and Satyrs set me apart from the people

 

if Euterpe lets me play her pipes, and Polyhymnia

does not withhold the lyre of Lesbos.

But if you enrol me among the lyric bards

my soaring head will touch the stars.

Horace Odes 1.1

 


 


F

Quis multa gracilis te puer in rosa

 

 

What tender young man dripping in perfume

amid many a rose presses you, Pyrrha,

            in a gracious grotto? For whom

            do you set your flaming hair

 

so simply elegant?  Alas, will he daily

lament fides and gods reversed and marvel

unprepared for seas brisling

with dark winds,

 

who now gullibly  enjoys you still golden,

who hopes you ever available and ever lovable,

            unaware of golden

            lies.  Miserable are those

 

for whom you are glimmering untried! As for me  votive tablet on temple walls marks how

            I have hung up wet garments

            to the mighty god of the sea!

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

15

 

 

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
     grato, Pyrrha, sub antro?
     cui flauam religas comam,

 

simplex munditiis? Heu quotiens fidem  
mutatosque deos flebit et aspera
     nigris aequora uentis
     emirabitur insolens,

 

qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper uacuam, semper amabilem 
     sperat, nescius aurae
     fallacis. Miseri, quibus

 

intemptata nites. Me tabula sacer
uotiua paries indicat uuida
      suspendisse potenti
     uestimenta maris deo.

Horace Odes 1. 5



 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

15

 

 

 

 

 

50

G

 

Born of time, a great new cycle of centuries

Begins. Justice returns to earth, the Age of Saturn

Returns, and its first born comes down from heaven above.

Look kindly, chaste Lucina, upon this infant’s birth,

For with him shall hearts of iron cease, hand hearts of gold

Inherit the whole earth – yes, Apollo reigns now.

And it’s while you are consul-, Pollio- that this glorious

Age shall dawn, the march of its great months begin.

You at our head, mankind shall be freed from its age-long fear

All stains of our past wickedness being cleansed away.

This child shall enter into the life of gods, behold them

Walking with ancient heroes, and himself be seen of them,

And rule a world made peaceful by his father’s virtuous acts.

…………………………………………………………

Come soon, dear child of the gods, Jupiter’s great victory!

Come soon – the time is near – to begin your life illustrious!

Look how the round and ponderous globe bows to salute you,

The land, the stretching leagues of sea, the unplumbed sky!

Look how the whole creation exults in the age to come!

If but the closing days of a long life were prolonged

For me, and I with breath enough to tell your story,

Oh then I  should not be worsted at singing by Thracian Orpheus.

 

Vergil, Eclogue 4. 5-17; 48-55 (with variation)

 

 

 

H

 

 

920

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

930

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

940

 

 

 

 

 

 

 

 

 

950

 

 

Aeneas brandished his shaft at the hesitant Turnus,

The fate-bringing weapon, selecting the fortunate spot

With his eyes where to strike, and leaned forward with all of his body

Never did stone hurled from siege-engine made to break walls

Roar so loudly, nor thunder from lightning that leaps in the sky.

The spear like a whirlwind of darkness flew onward and bore

Dread disaster; it passed through the edge of the outermost circle

Of his seven-hide shield. It screeched and went through the center

Of his thigh. Huge Turnus doubled his knee and fell

To the earth with the blow. The Rutulians rose with a moan,

And all the hills echoed around, and the groves full of tall trees

Gave back the sound. Then Turnus, humble and pleading,

Lifted his eyes, stretched out his right hand, and spoke :

"This is what I have deserved; I ask for no quarter.

Make use of your fortune of war. If love for your father

Can touch you, I beg-you had once Anchises for parent

Such as I have-take pity on Daunus, an old man,

And give me to him, or my body when stripped, if you wish,

To my people. It's you who have won, the Ausonians see

That I lift up my palms in defeat. Lavinia now is

Your wife. Carry hatred no further." Aeneas stood fiercely

Rolling his eyes and drew back his right hand from striking.

Now, now Turnus' prayer had begun its effect on Aeneas

As he faltered. An unlucky sword-belt appeared on the shoulder

Of !urnus, high up; its buckle shone brightly with bosses 9

Well-known; Turnus stripped it from Pallas, the boy, when he  killed him,

And wore on his shoulder the enemy's ensign. Aeneas,

When he had absorbed with his eyes the spoils and reminder

Of his bitter sorrow, afire with fury and anger,

Spoke terribly: "Shall you escape me with spoils you have taken

From those I have loved ? Pallas with this wound shall slay you

In sacrifice, Pallas exacts from your villainous blood

His penalty !" Saying this, burning with anger, he buried

His sword in the enemy's chest. Then Turnus went slack

In his arms and his legs with the chill of death, and his life 9

Fled with a groan indignantly down to the shadows.

 

Vergil Aeneid 12, 919-952