Ovid, Fasti 1

 

English translation by A. S. Kline ã2004 All Rights Reserved

http://www.tonykline.co.uk/Browsepages/Latin/OvidFastiBkOne.htm

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.

(with variations by P. Swarney)

 

Tempora cum causis Latium digesta per annum
     lapsaque sub terras ortaque signa canam.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
     hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem,               5
     en tibi devoto numine dexter ades.
sacra recognosces annalibus eruta priscis
     et quo sit merito quaeque notata dies.
invenies illic et festa domestica vobis;
     saepe tibi pater est, saepe legendus avus,       10
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
     tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
     et quoscumque sacris addidit ille dies.
adnue conanti per laudes ire tuorum               15
     deque meo pavidos excute corde metus.
da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
     ingenium voltu statque caditque tuo.
pagina iudicium docti subitura movetur
     principis, ut Clario missa legenda deo.        
20
quae sit enim culti facundia sensimus oris,
     civica pro trepidis cum tulit arma reis.
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
     ingenii currant flumina quanta tui.
si licet et fas est, vates rege vatis habenas,               25
     auspice te felix totus ut annus eat.
Tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
     constituit menses quinque bis esse suo.
scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
     curaque finitimos vincere maior erat.       30
est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum,
     erroremque suum quo tueatur habet.
quod satis est, utero matris dum prodeat infans,
     hoc anno statuit temporis esse satis;
per totidem menses a funere coniugis uxor    35
     sustinet in vidua tristia signa domo.
haec igitur vidit trabeati cura Quirini,
     cum rudibus populis annua iura daret.
Martis erat primus mensis, Venerisque secundus;
     haec generis princeps, ipsius ille pater:    40
tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus,
     quae sequitur, numero turba notata fuit.
at Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras,
     mensibus antiquis praeposuitque duos.
Ne tamen ignores variorum iura dierum,         45
     non habet officii Lucifer omnis idem.
ille nefastus erit, per quem tria verba silentur:
     fastus erit, per quem lege licebit agi.
nec toto perstare die sua iura putaris:
     qui iam fastus erit, mane nefastus erat;               50
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
     verbaque honoratus libera praetor habet.
est quoque, quo populum ius est includere saeptis;
     est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas;  55
     Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. omnibus istis
     (ne fallare cave) proximus ater erit.
omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
     damna sub averso tristia Marte tulit.         60
haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
     ne seriem rerum scindere cogar, erunt.

1. A K : IAN : F

Ecce tibi faustum, Germanice, nuntiat annum
     inque meo primum carmine Ianus adest.
Iane biceps, anni tacite labentis origo,               65
     solus de superis qui tua terga vides,
dexter ades ducibus, quorum secura labore
     otia terra ferax, otia pontus habet:
dexter ades patribusque tuis populoque Quirini,
     et resera nutu candida templa tuo.               70
prospera lux oritur: linguis animisque favete;
     nunc dicenda bona sunt bona verba die.
lite vacent aures, insanaque protinus absint
     iurgia: differ opus, livida turba, tuum.
cernis odoratis ut luceat ignibus aether,               75
     et sonet accensis spica Cilissa focis?
flamma nitore suo templorum verberat aurum,
     et tremulum summa spargit in aede iubar.
vestibus intactis Tarpeias itur in arces,
     et populus festo concolor ipse suo est,               80
iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,
     et nova conspicuum pondera sentit ebur.
colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,
     quos aluit campis herba Falisca suis.
Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,               85
     nil nisi Romanum quod tueatur habet.
salve, laeta dies, meliorque revertere semper,
     a populo rerum digna potente coli.
Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?
     nam tibi par nullum Graecia numen habet.               90
ede simul causam, cur de caelestibus unus
     sitque quod a tergo sitque quod ante vides.
haec ego cum sumptis agitarem mente tabellis,
     lucidior visa est quam fuit ante domus.
tum sacer ancipiti mirandus imagine Ianus               95
     bina repens oculis obtulit ora meis.
extimui sensique metu riguisse capillos,
     et gelidum subito frigore pectus erat.
ille tenens baculum dextra clavemque sinistra
     edidit hos nobis ore priore sonos:               100
'disce metu posito, vates operose dierum,
     quod petis, et voces percipe mente meas.
me Chaos antiqui (nam sum res prisca) vocabant:
     aspice quam longi temporis acta canam.
lucidus hic aer et quae tria corpora restant,               105
     ignis, aquae, tellus, unus acervus erat.
ut semel haec rerum secessit lite suarum
     inque novas abiit massa soluta domos,
flamma petit altum, propior locus aera cepit,
     sederunt medio terra fretumque solo.               110
tunc ego, qui fueram globus et sine imagine moles,
     in faciem redii dignaque membra deo.
nunc quoque, confusae quondam nota parva figurae,
     ante quod est in me postque videtur idem.
accipe quaesitae quae causa sit altera formae,               115
     hanc simul ut noris officiumque meum.
quicquid ubique vides, caelum, mare, nubila, terras,
     omnia sunt nostra clausa patentque manu.
me penes est unum vasti custodia mundi,
     et ius vertendi cardinis omne meum est.               120
cum libuit Pacem placidis emittere tectis,
     libera perpetuas ambulat illa vias:
sanguine letifero totus miscebitur orbis,
     ni teneant rigidae condita Bella serae.
praesideo foribus caeli cum mitibus Horis               125
     (it, redit officio Iuppiter ipse meo):
inde vocor Ianus; cui cum Ceriale sacerdos
     imponit libum farraque mixta sale,
nomina ridebis: modo namque Patulcius idem
     et modo sacrifico Clusius ore vocor.               130
scilicet alterno voluit rudis illa vetustas
     nomine diversas significare vices.
vis mea narrata est; causam nunc disce figurae:
     iam tamen hanc aliqua tu quoque parte vides.
omnis habet geminas, hinc atque hinc, ianua frontes,               135
     e quibus haec populum spectat, at illa Larem,
utque sedens primi vester prope limina tecti
     ianitor egressus introitusque videt,
sic ego perspicio caelestis ianitor aulae
     Eoas partes Hesperiasque simul.               
140
ora vides Hecates in tres vertentia partes,
     servet ut in ternas compita secta vias:
et mihi, ne flexu cervicis tempora perdam,
     cernere non moto corpore bina licet.'
dixerat: et voltu, si plura requirere vellem,               145
     difficilem mihi se non fore pactus erat.
sumpsi animum, gratesque deo non territus egi,
     verbaque sum spectans plura locutus humum:
'dic, age, frigoribus quare novus incipit annus,
     qui melius per ver incipiendus erat?               150
omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas,
     et nova de gravido palmite gemma tumet,
et modo formatis operitur frondibus arbor,
     prodit et in summum seminis herba solum,
et tepidum volucres concentibus aera mulcent,               155
     ludit et in pratis luxuriatque pecus.
tum blandi soles, ignotaque prodit hirundo
     et luteum celsa sub trabe figit opus:
tum patitur cultus ager et renovatur aratro.
     haec anni novitas iure vocanda fuit.'               160
quaesieram multis; non multis ille moratus
     contulit in versus sic sua verba duos:
'bruma novi prima est veterisque novissima solis:
     principium capiunt Phoebus et annus idem.'
post ea mirabar cur non sine litibus esset               165
     prima dies. 'causam percipe' Ianus ait.
'tempora commisi nascentia rebus agendis,
     totus ab auspicio ne foret annus iners.
quisque suas artes ob idem delibat agendo,
     nec plus quam solitum testificatur opus.'               170
mox ego, 'cur, quamvis aliorum numina placem,
     Iane, tibi primum tura merumque fero?'
'ut possis aditum per me, qui limina servo,
     ad quoscumque voles' inquit 'habere deos.'
'at cur laeta tuis dicuntur verba Kalendis,               175
     et damus alternas accipimusque preces?'
tum deus incumbens baculo, quod dextra gerebat,
     'omina principiis' inquit 'inesse solent.
ad primam vocem timidas advertitis aures,
     et visam primum consulit augur avem.               180
templa patent auresque deum, nec lingua caducas
     concipit ulla preces, dictaque pondus habent.'
desierat Ianus. nec longa silentia feci,
     sed tetigi verbis ultima verba meis:
'quid volt palma sibi rugosaque carica' dixi               185
     'et data sub niveo candida mella cado?'
'omen' ait 'causa est, ut res sapor ille sequatur
     et peragat coeptum dulcis ut annus iter.'
'dulcia cur dentur video: stipis adice causam,
     pars mihi de festo ne labet ulla tuo.'               190
risit, et 'o quam te fallunt tua saecula' dixit,
     'qui stipe mel sumpta dulcius esse putas!
vix ego Saturno quemquam regnante videbam
     cuius non animo dulcia lucra forent.
tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi:               195
     vix ultra quo iam progrediatur habet.
pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis,
     dum populus pauper, dum nova Roma fuit,
dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum,
     et dabat exiguum fluminis ulva torum.               200
Iuppiter angusta vix totus stabat in aede,
     inque Iovis dextra fictile fulmen erat.
frondibus ornabant quae nunc Capitolia gemmis,
     pascebatque suas ipse senator oves:
nec pudor in stipula placidam cepisse quietem               205
     et fenum capiti subposuisse fuit.
iura dabat populis posito modo praetor aratro,
     et levis argenti lammina crimen erat.
at postquam fortuna loci caput extulit huius
     et tetigit summo vertice Roma deos,               210
creverunt et opes et opum furiosa cupido,
     et, cum possideant plurima, plura petunt.
quaerere ut absumant, absumpta requirere certant,
     atque ipsae vitiis sunt alimenta vices:
sic quibus intumuit suffusa venter ab unda,               215
     quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
in pretio pretium nunc est: dat census honores,
     census amicitias; pauper ubique iacet.
tu tamen auspicium si sit stipis utile quaeris,
     curque iuvent nostras aera vetusta manus,                220
aera dabant olim: melius nunc omen in auro est,
     victaque concessit prisca moneta novae.
nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus,
     aurea: maiestas convenit ipsa deo.
laudamus veteres, sed nostris utimur annis:               225
     mos tamen est aeque dignus uterque coli.'
finierat monitus. placidis ita rursus, ut ante,
     clavigerum verbis adloquor ipse deum:
'multa quidem didici: sed cur navalis in aere
     altera signata est, altera forma biceps?'               230
'noscere me duplici posses ut imagine' dixit,
     'ni vetus ipsa dies extenuasset opus.
causa ratis superest: Tuscum rate venit ad amnem
     ante pererrato falcifer orbe deus.
hac ego Saturnum memini tellure receptum               235
     (caelitibus regnis a Iove pulsus erat).
inde diu genti mansit Saturnia nomen;
     dicta quoque est Latium terra latente deo.
at bona posteritas puppem formavit in aere,
     hospitis adventum testificata dei.               240
ipse solum colui, cuius placidissima laevum
     radit harenosi Thybridis unda latus.
hic, ubi nunc Roma est, incaedua silva virebat,
     tantaque res paucis pascua bubus erat.
arx mea collis erat, quem volgo nomine nostro               245
     nuncupat haec aetas Ianiculumque vocat.
tunc ego regnabam, patiens cum terra deorum
     esset, et humanis numina mixta locis.
nondum Iustitiam facinus mortale fugarat
     (ultima de superis illa reliquit humum),                250
proque metu populum sine vi pudor ipse regebat;
     nullus erat iustis reddere iura labor.
nil mihi cum bello: pacem postesque tuebar,
     et', clavem ostendens, 'haec' ait 'arma gero.'
presserat ora deus. tunc sic ego nostra resolvi,               255
     voce mea voces eliciente dei:
'cum tot sint iani, cur stas sacratus in uno,
     hic ubi iuncta foris templa duobus habes?'
ille, manu mulcens propexam ad pectora barbam,
     protinus Oebalii rettulit arma Tati,               260
utque levis custos, armillis capta, Sabinos
     ad summae tacitos duxerit arcis iter.
'inde, velut nunc est, per quem descenditis', inquit
     'arduus in valles per fora clivus erat.
et iam contigerat portam, Saturnia cuius               265
     dempserat oppositas invidiosa seras;
cum tanto veritus committere numine pugnam,
     ipse meae movi callidus artis opus,
oraque, qua pollens ope sum, fontana reclusi,
     sumque repentinas eiaculatus aquas.               270
ante tamen madidis subieci sulpura venis,
     
clauderet ut Tatio fervidus umor iter.
cuius ut utilitas pulsis percepta Sabinis,
     quae fuerat, tuto reddita forma loco est;
ara mihi posita est parvo coniuncta sacello:               275
     haec adolet flammis cum strue farra suis.'
'at cur pace lates, motisque recluderis armis?'
     nec mora, quaesiti reddita causa mihi est:
'ut populo reditus pateant ad bella profecto,
     tota patet dempta ianua nostra sera.               280
pace fores obdo, ne qua discedere possit;
     Caesareoque diu numine clausus ero.'
dixit, et attollens oculos diversa videntes
     aspexit toto quicquid in orbe fuit:
pax erat, et vestri, Germanice, causa triumphi,               285
     tradiderat famulas iam tibi Rhenus aquas.
Iane, fac aeternos pacem pacisque ministros,
     neve suum praesta deserat auctor opus.
Quod tamen ex ipsis licuit mihi discere fastis,
     sacravere patres hac duo templa die.               290
accepit Phoebo nymphaque Coronide natum
     insula, dividua quam premit amnis aqua.
Iuppiter in parte est: cepit locus unus utrumque
     iunctaque sunt magno templa nepotis avo.

(2. B F) 3. C C (4. D C)

Quid vetat et stellas, ut quaeque oriturque caditque,
     dicere? promissi pars sit et ista mei.
felices animae, quibus haec cognoscere primis
     inque domos superas scandere cura fuit!
credibile est illos pariter vitiisque locisque
     altius humanis exseruisse caput.               300
non Venus et vinum sublimia pectora fregit
     officiumque fori militiaeve labor;
nec levis ambitio perfusaque gloria fuco
     magnarumque fames sollicitavit opum.
admovere oculis distantia sidera mentis               305
     aetheraque ingenio subposuere suo.
sic petitur caelum, non ut ferat Ossan Olympus
     summaque Peliacus sidera tangat apex.
nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis,
     ponemusque suos ad vaga signa dies.               310
Ergo ubi nox aderit venturis tertia Nonis,
     sparsaque caelesti rore madebit humus,
octipedis frustra quaerentur bracchia Cancri:
     praeceps occiduas ille subibit aquas.

5. E NON : F

Institerint Nonae, missi tibi nubibus atris
     signa dabunt imbres exoriente Lyra.

(6. F F) (7. G C) (8. H C) 9. A AGON : (? NP)

Quattuor adde dies ductos ex ordine Nonis,
     Ianus Agonali luce piandus erit.
nominis esse potest succinctus causa minister,
     hostia caelitibus quo feriente cadit,               320
qui calido strictos tincturus sanguine cultros
     semper agatne rogat nec nisi iussus agit.
pars, quia non veniant pecudes, sed agantur, ab actu
     nomen Agonalem credit habere diem.
pars putat hoc festum priscis Agnalia dictum,               325
     una sit ut proprio littera dempta loco.
an, quia praevisos in aqua timet hostia cultros,
     a pecoris lux est ipsa notata metu?
fas etiam fieri solitis aetate priorum
     nomina de ludis Graeca tulisse diem.               330
et pecus antiquus dicebat agonia sermo;
     veraque iudicio est ultima causa meo.
utque ea non certa est, ita rex placare sacrorum
     numina lanigerae coniuge debet ovis.
victima quae dextra cecidit victrice vocatur;               335
     hostibus a domitis hostia nomen habet.
ante, deos homini quod conciliare valeret,
     far erat et puri lucida mica salis.
nondum pertulerat lacrimatas cortice murras
     acta per aequoreas hospita navis aquas,               340
tura nec
Euphrates nec miserat India costum,
     nec fuerant rubri cognita fila croci.
ara dabat fumos herbis contenta Sabinis,
     et non exiguo laurus adusta sono;
siquis erat factis prati de flore coronis               345
     qui posset violas addere, dives erat.
hic, qui nunc aperit percussi viscera tauri,
     in sacris nullum culter habebat opus.
prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae,
     ulta suas merita caede nocentis opes:               350
nam sata vere novo teneris lactentia sucis
     eruta saetigerae comperit ore suis.
sus dederat poenas: exemplo territus huius
     palmite debueras abstinuisse, caper.
quem spectans aliquis dentes in vite prementem,               355
     talia non tacito dicta dolore dedit:
'rode, caper, vitem: tamen hinc, cum stabis ad
aram,
     in tua quod spargi cornua possit erit.'
verba fides sequitur: noxae tibi deditus hostis
     spargitur adfuso cornua, Bacche, mero.               360
culpa sui nocuit, nocuit quoque culpa capellae:
     quid bos, quid placidae commeruistis oves?
flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas
     viderat inceptos destituisse favos;
caerula quem genetrix aegre solata dolentem               365
     addidit haec dictis ultima verba suis:
'siste, puer, lacrimas: Proteus tua damna levabit
     quoque modo repares quae periere dabit.
decipiat ne te versis tamen ille figuris,
     impediant geminas vincula firma manus.'               370
pervenit ad vatem iuvenis, resolutaque somno
     alligat aequorei bracchia capta senis.
ille sua faciem transformis adulterat arte;
     mox domitus vinclis in sua membra redit,
oraque caerulea tollens rorantia barba               375
     'qua' dixit 'repares arte requiris apes?
obrue mactati corpus tellure iuvenci:
     quod petis a nobis, obrutus ille dabit.'
iussa facit pastor; fervent examina putri
     de bove: mille animas una necata dedit.               380
poscit ovem fatum: verbenas improba carpsit,
     quas pia dis ruris ferre solebat anus.
quid tuti superest, animam cum ponat in aris
     lanigerumque pecus ruricolaeque boves?
placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum,               385
     ne detur celeri victima tarda deo.
quod semel est geminae pro virgine caesa Dianae,
     nunc quoque pro nulla virgine cerva cadit.
exta canum vidi Triviae libare Sapaeos
     et quicumque tuas accolit, Haeme, nives.               390
caeditur et rigido custodi ruris asellus;
     causa pudenda quidem, sed tamen apta deo.
festa corymbiferi celebrabas, Graecia, Bacchi,
     tertia quae solito tempore bruma refert.
di quoque cultores in idem venere Lyaei               395
     et quicumque iocis non alienus erat,
Panes et in Venerem Satyrorum prona iuventus
     quaeque colunt amnes solaque rura deae.
venerat et senior pando Silenus asello,
     quique ruber pavidas inguine terret aves.               
400
dulcia qui dignum nemus in convivia nacti
     gramine vestitis accubuere toris:
vina dabat Liber, tulerat sibi quisque coronam,
     miscendas parce rivus agebat aquas.
Naides effusis aliae sine pectinis usu,               405
     pars aderant positis arte manuque comis;
illa super suras tunicam collecta ministrat,
     altera dissuto pectus aperta sinu;
exserit haec umerum, vestes trahit illa per herbas,
     impediunt teneros vincula nulla pedes.               410
hinc aliae Satyris incendia mitia praebent,
     pars tibi, qui pinu tempora nexa geris:
te quoque, inexstinctae Silene libidinis, urunt:
     nequitia est quae te non sinit esse senem.
at ruber, hortorum decus et tutela, Priapus               415
     omnibus ex illis Lotide captus erat:
hanc cupit, hanc optat, sola suspirat in illa,
     signaque dat nutu sollicitatque notis.
fastus inest pulchris sequiturque superbia formam:
     inrisum voltu despicit illa suo.               420
nox erat, et vino somnum faciente iacebant
     corpora diversis victa sopore locis;
Lotis in herbosa sub acernis ultima ramis,
     sicut erat lusu fessa, quievit humo.
surgit amans animamque tenens vestigia furtim               425
     suspenso digitis fert taciturna gradu.
ut tetigit niveae secreta cubilia nymphae,
     ipsa sui flatus ne sonet aura cavet;
et iam finitima corpus librabat in herba:
     illa tamen multi plena soporis erat.               430
gaudet et a pedibus tracto velamine vota
     ad sua felici coeperat ire via.
ecce rudens rauco Sileni vector asellus
     intempestivos edidit ore sonos.
territa consurgit nymphe, manibusque Priapum               435
     reicit, et fugiens concitat omne nemus.
at deus, obscena nimium quoque parte paratus,
     omnibus ad lunae lumina risus erat.
morte dedit poenas auctor clamoris; et haec est
     Hellespontiaco victima grata deo.               440
intactae fueratis aves, solacia ruris,
     adsuetum silvis innocuumque genus,
quae facitis nidos et plumis ova fovetis,
     et facili dulces editis ore modos;
sed nihil ista iuvant, quia linguae crimen habetis,               445
     dique putant mentes vos aperire suas.
(nec tamen hoc falsum: nam, dis ut proxima quaeque,
     nunc pinna veras, nunc datis ore notas.)
tuta diu volucrum proles tum denique caesa est,
     iuveruntque deos indicis exta sui.               450
ergo saepe suo coniunx abducta marito
     uritur Idaliis alba columba focis.
nec defensa iuvant Capitolia, quo minus anser
     det iecur in lances, Inachioti, tuas.
nocte deae Nocti cristatus caeditur ales,               455
     quod tepidum vigili provocet ore diem.
Interea Delphin clarum super aequora sidus
     tollitur et patriis exserit ora vadis.

10. B EN

Postera lux hiemem medio discrimine signat,
     aequaque praeteritae quae superabit erit.

11. C CAR : NP (12. D C)

Proxima prospiciet Tithono nupta relicto
     Arcadiae sacrum pontificale deae.
te quoque lux eadem, Turni soror, aede recepit,
     hic ubi Virginea Campus obitur aqua.
unde petam causas horum moremque sacrorum?               465
     deriget in medio quis mea vela freto?
ipsa mone, quae nomen habes a carmine ductum,
     propositoque fave, ne tuus erret honor.
orta prior luna, de se si creditur ipsi,
     a magno tellus Arcade nomen habet.               470
hinc fuit Euander, qui, quamquam clarus utroque,
     nobilior sacrae sanguine matris erat;
quae, simul aetherios animo conceperat ignes,
     ore dabat vero carmina plena dei.
dixerat haec nato motus instare sibique,               475
     multaque praeterea tempore nacta fidem.
nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus
     deserit Arcadiam Parrhasiumque larem.
cui genetrix flenti 'fortuna viriliter' inquit
     '(siste, precor, lacrimas) ista ferenda tibi est.               480
sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit,
     sed deus: offenso pulsus es urbe deo.
non meriti poenam pateris, sed numinis iram:
     est aliquid magnis crimen abesse malis.
conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra               485
     pectora pro facto spemque metumque suo.
nec tamen ut primus maere mala talia passus:
     obruit ingentes ista procella viros.
passus idem est Tyriis qui quondam pulsus ab oris
     Cadmus in Aonia constitit exul humo;               490
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason,
     et quos praeterea longa referre mora est.
omne solum forti patria est, ut piscibus aequor,
     ut volucri vacuo quicquid in orbe patet.
nec fera tempestas toto tamen horret in anno:               495
     et tibi, crede mihi, tempora veris erunt.'
vocibus Euander firmata mente parentis
     nave secat fluctus Hesperiamque tenet.
iamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem
     egerat et Tuscis obvius ibat aquis:               500
fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Tarenti,
     aspicit et sparsas per loca sola casas;
utque erat, immissis puppem stetit ante capillis,
     continuitque manum torva regentis iter,
et procul in dextram tendens sua bracchia ripam               505
     pinea non sano ter pede texta ferit,
neve daret saltum properans insistere terrae
     vix est Euandri vixque retenta manu;
'di' que 'petitorum' dixit 'salvete locorum,
     tuque, novos caelo terra datura deos,               510
fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus,
     et nemorum silvae Naiadumque chori,
este bonis avibus visi natoque mihique,
     ripaque felici tacta sit ista pede.
fallor, an hi fient ingentia moenia colles,               515
     iuraque ab hac terra cetera terra petet?
montibus his olim totus promittitur orbis.
     quis tantum fati credat habere locum?
et iam Dardaniae tangent haec litora pinus:
     hic quoque causa novi femina Martis erit.               520
care nepos Palla, funesta quid induis arma?
     indue: non humili vindice caesus eris.
victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges:
     obruit hostiles ista ruina domos.
urite victrices Neptunia Pergama flammae:               525
     num minus hic toto est altior orbe cinis?
iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem
     adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos.
tempus erit cum vos orbemque tuebitur idem,
     et fient ipso sacra colente deo,                530
et penes Augustos patriae tutela manebit:
     hanc fas imperii frena tenere domum.
inde nepos natusque dei, licet ipse recuset,
     pondera caelesti mente paterna feret,
utque ego perpetuis olim sacrabor in aris,               535
     sic Augusta novum Iulia numen erit.'
talibus ut dictis nostros descendit in annos,
     substitit in medio praescia lingua sono.
puppibus egressus Latia stetit exul in herba:
     felix, exilium cui locus ille fuit!               540
nec mora longa fuit: stabant nova tecta, nec alter
     montibus Ausoniis Arcade maior erat.
ecce boves illuc Erytheidas adplicat heros
     emensus longi claviger orbis iter,
dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur               545
     incustoditae lata per arva boves.
mane erat: excussus somno Tirynthius actor
     de numero tauros sentit abesse duos.
nulla videt quaerens taciti vestigia furti:
     traxerat aversos Cacus in antra ferox,               550
Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae,
     non leve finitimis hospitibusque malum.
dira viro facies, vires pro corpore, corpus
     grande (pater monstri Mulciber huius erat),
proque domo longis spelunca recessibus ingens,               555
     abdita, vix ipsis invenienda feris;
ora super postes adfixaque bracchia pendent,
     squalidaque humanis ossibus albet humus.
servata male parte boum Iove natus abibat:
     mugitum rauco furta dedere sono.               560
'accipio revocamen' ait, vocemque secutus
     impia per silvas ultor ad antra venit.
ille aditum fracti praestruxerat obice montis;
     vix iuga movissent quinque bis illud opus.
nititur hic umeris (caelum quoque sederat illis),               565
     et vastum motu conlabefactat onus.
quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum,
     ictaque subsedit pondere molis humus.
prima movet Cacus conlata proelia dextra
     remque ferox saxis stipitibusque gerit.               570
quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes
     confugit, et flammas ore sonante vomit;
quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas
     et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci.
occupat Alcides, adductaque clava trinodis               575
     ter quater adverso sedit in ore viri.
ille cadit mixtosque vomit cum sanguine fumos
     et lato moriens pectore plangit humum.
immolat ex illis taurum tibi, Iuppiter, unum
     victor et Euandrum ruricolasque vocat,               580
constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram,
     hic ubi pars Urbis de bove nomen habet.
nec tacet Euandri mater prope tempus adesse
     Hercule quo tellus sit satis usa suo.
at felix vates, ut dis gratissima vixit,               585

13. E EID : NP (14. F EN)

Idibus in magni castus Iovis aede sacerdos
     semimaris flammis viscera libat ovis;
redditaque est omnis populo provincia nostro
     et tuus Augusto nomine dictus avus.               590
perlege dispositas generosa per atria ceras:
     contigerunt nulli nomina tanta viro.
Africa victorem de se vocat, alter Isauras
     aut Cretum domitas testificatur opes;
hunc Numidae faciunt, illum Messana superbum;               595
     ille Numantina traxit ab urbe notam:
et mortem et nomen Druso Germania fecit;
     me miserum, virtus quam brevis illa fuit!
si petat a victis, tot sumet nomina Caesar
     quot numero gentes maximus orbis habet.               600
ex uno quidam celebres aut torquis adempti
     aut corvi titulos auxiliaris habent.
Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum:
     sed qui te vicit nomine maior erat.
nec gradus est supra Fabios cognominis ullus:               605
     illa domus meritis Maxima dicta suis.
sed tamen humanis celebrantur honoribus omnes,
     hic socium summo cum Iove nomen habet.
sancta vocant augusta patres, augusta vocantur
     templa sacerdotum rite dicata manu:               610
huius et augurium dependet origine verbi
     et quodcumque sua Iuppiter auget ope.
augeat imperium nostri ducis, augeat annos,
     protegat et vestras querna corona fores:
auspicibusque deis tanti cognominis heres               615
     omine suscipiat, quo pater, orbis onus.

15. G CAR : NP

Respiciet Titan actas ubi tertius Idus,
     fient Parrhasiae sacra relata deae.
nam prius Ausonias matres carpenta vehebant
     (haec quoque ab Euandri dicta parente reor);               620
mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
     ingratos nulla prole novare viros,
neve daret partus, ictu temeraria caeco
     visceribus crescens excutiebat onus.
corripuisse patres ausas immitia nuptas,               625
     ius tamen exemptum restituisse ferunt,
binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti
     pro pueris fieri virginibusque iubent.
scortea non illi fas est inferre sacello,
     ne violent puros exanimata focos.               630
siquis amas veteres ritus, adsiste precanti;
     nomina percipies non tibi nota prius.
Porrima placatur Postvertaque, sive sorores,
     sive fugae comites, Maenali diva, tuae;
altera quod porro fuerat cecinisse putatur,               635
     altera venturum postmodo quicquid erat.

16. H C (NP inde ab anno 10 p. C.)

Candida, te niveo posuit lux proxima templo,
     qua fert sublimes alta Moneta gradus,
nunc bene prospiciens Latiam Concordia turbam,
     ~nunc~ te sacratae constituere manus.               640
Furius antiquam, populi superator Etrusci,
     voverat et voti solverat ille fidem.
causa, quod a patribus sumptis secesserat armis
     volgus, et ipsa suas Roma timebat opes.
causa recens melior: passos Germania crines               645
     porrigit auspiciis, dux venerande, tuis.
inde triumphatae libasti munera gentis
     templaque fecisti, quam colis ipse, deae.
hanc tua constituit genetrix et rebus et ara,
     sola toro magni digna reperta Iovis.                650

17. A C

(18. B C) (19. C C) (20. D C) (21. E C) (22. F C) 23. G C

Haec ubi transierint, Capricorno, Phoebe, relicto
     per iuvenis curres signa regentis aquam.
septimus hinc Oriens cum se demiserit undis,
     fulgebit toto iam Lyra nulla polo.

 

24. H C (25. A C) (26. B C)

Sidere ab hoc ignis venienti nocte, Leonis
     qui micat in medio pectore, mersus erit.
Ter quater evolvi signantes tempora fastos,
     nec Sementiva est ulla reperta dies;
cum mihi (sensit enim) 'lux haec indicitur' inquit
     Musa, 'quid a fastis non stata sacra petis?               660
utque dies incerta sacri, sic tempora certa,
     seminibus iactis est ubi fetus ager.'
state coronati plenum ad praesepe, iuvenci:
     cum tepido vestrum vere redibit opus.
rusticus emeritum palo suspendat aratrum:               665
     omne reformidat frigore volnus humus.
vilice, da requiem terrae semente peracta;
     da requiem, terram qui coluere, viris.
pagus agat festum: pagum lustrate, coloni,
     et date paganis annua liba focis.               670
placentur frugum matres, Tellusque Ceresque,
     farre suo gravidae visceribusque suis:
officium commune Ceres et Terra tuentur;
     haec praebet causam frugibus, illa locum.
consortes operis, per quas correcta vetustas               675
     quernaque glans victa est utiliore cibo,
frugibus immensis avidos satiate colonos,
     ut capiant cultus praemia digna sui.
vos date perpetuos teneris sementibus auctus,
     nec nova per gelidas herba sit usta nives.               680
cum serimus, caelum ventis aperite serenis;
     cum latet, aetheria spargite semen aqua.
neve graves cultis Cerialia rura cavete
     agmine laesuro depopulentur aves.
vos quoque, formicae, subiectis parcite granis:               685
     post messem praedae copia maior erit.
interea crescat scabrae robiginis expers
     nec vitio caeli palleat ulla seges,
et neque deficiat macie nec pinguior aequo
     divitiis pereat luxuriosa suis;               690
et careant loliis oculos vitiantibus agri,
     nec sterilis culto surgat avena solo;
triticeos fetus passuraque farra bis ignem
     hordeaque ingenti fenore reddat ager.
haec ego pro vobis, haec vos optate coloni,               695
     efficiatque ratas utraque diva preces.
bella diu tenuere viros: erat aptior ensis
     vomere, cedebat taurus arator equo;
sarcula cessabant, versique in pila ligones,
     factaque de rastri pondere cassis erat.               700
gratia dis domuique tuae: religata catenis
     iampridem vestro sub pede Bella iacent.
sub iuga bos veniat, sub terras semen aratas:
     Pax Cererem nutrit, Pacis alumna Ceres.

27. C C (28. D C) (29. E F [? NP])

At quae venturas praecedit sexta Kalendas,
     hac sunt Ledaeis templa dicata deis:
fratribus illa deis fratres de gente deorum
     circa Iuturnae composuere lacus.

30. F NP (31. GC)

Ipsum nos carmen deduxit Pacis ad aram:
     haec erit a mensis fine secunda dies.
frondibus Actiacis comptos redimita capillos,
     Pax, ades et toto mitis in orbe mane.
dum desint hostes, desit quoque causa triumphi:
     tu ducibus bello gloria maior eris.
sola gerat miles, quibus arma coerceat, arma,               715
     canteturque fera nil nisi pompa tuba.
horreat Aeneadas et primus et ultimus orbis:
     siqua parum Romam terra timebat, amet.
tura, sacerdotes, Pacalibus addite flammis,
     albaque perfusa victima fronte cadat;               720
utque domus, quae praestat eam, cum pace perennet
     ad pia propensos vota rogate deos.
Sed iam prima mei pars est exacta laboris,
     cumque suo finem mense libellus habet.

 

 

I’ll speak of divisions of time throughout the Latin year,

Their origins, and the stars that set beneath the earth and rise.

Germanicus Caesar, accept this work, with a calm face,

And direct the voyage of my fearful ship:

Not scorning this slight honour, but like a god,

Receiving with favour the homage I pay you.

Here you’ll revisit the sacred rites in the ancient annals,

And review by what events each day is marked.

And here you’ll find the festivals of your domus,

And see your father’s and your grandfather’s name:

The prizes they won, that illustrate the fasti,

That you and your brother Drusus will also win.

Let others sing Caesar’s wars: I’ll sing his altars,

And those days that he added to the sacred rites.

Approve my attempt to tell of your family’s praises,

And banish pale fear from my heart.

Be kind to me, and you’ll empower my verse:

My ingenium will stand or fall by your glance.

My page trembles, judged by a learned princeps,

As if it were being read by Clarian Apollo.

We know the eloquence of your skilful voice,

Taking up civil arms for anxious defendants:

And we know, when your efforts turn to our ars,

How copiously the river of your ingenium flows.

If it’s fas and lawful, a poet, guide the poet’s reins,

So beneath your auspices the whole year may be happy.

When the City’s  founder established times,

He determined there’d be twice five months in his year.

You knew more about swords than stars, Romulus, surely,

Since conquering neighbours was your chief concern.

Yet there’s a logic that might have possessed him,

Caesar, and that might well justify his error.

He held that the time it takes for a mother’s womb

To produce a child, was sufficient for his year.

For as many months also, after her husband’s funeral,

A widow maintains signs of mourning in her house.

So Quirinus in his ceremonial robes had that in view,

When he decreed his year to an unsophisticated people.

Mars’ month, March, was the first, and Venus’ April second:

She was the mother of the race, and he its father.

The third month May took its name from the old (maiores),

The fourth, June, from the young (iuvenes), the rest were numbered.

But Numa did not neglect Janus and the ancestral shades,

And therefore added two months to the ancient ten.

Yet lest you’re unaware of the laws of the various days,

Know Dawn doesn’t always bring the same observances.

Those days are unlawful (nefastus) when the praetor’s three words

May not be spoken, lawful (fastus) when law may be enacted.

But don’t assume each day maintains its character throughout:

What’s now a lawful day may have been unlawful at dawn:

Since once the sacrifice has been offered, all is acceptable,

And the honoured praetor is then allowed free speech.

There are those days, comitiales, when the people vote:

And the market days that always recur in a nine-day cycle.

The worship of Juno claims our Italy’s Kalends,

While a larger white ewe-lamb falls to Jupiter on the Ides:

The Nones though lack a tutelary god. After all these days,

(Beware of any error!), the next day will be ill-omened.

The ill-omen derives from past events: since on those days

Rome suffered heavy losses in military defeat.

Let these words above be applied to the whole calendar,

So I’ll not be forced to break my thread of narrative.

 

 

See how Janus appears first in my song

To announce a happy year for you, Germanicus.

Two-headed Janus, source of the silently gliding year,

The only god who is able to see behind him,

Be favourable to the leaders, whose labours win

Peace for the fertile earth, peace for the seas:

Be favourable to the senate and Roman people,

And with a nod unbar the shining temples.

A prosperous day dawns: favour our thoughts and speech!

Let auspicious words be said on this auspicious day.

Let our ears be free of lawsuits then, and banish

Mad disputes now: you, malicious tongues, cease wagging!

See how the air shines with fragrant fire,

And Cilician grains crackle on lit hearths!

The flame beats brightly on the temple’s gold,

And spreads a flickering light on the shrine’s roof.

Spotless garments make their way to Tarpeian Heights,

And the crowd wear the colours of the festival:

Now the new rods and axes lead, new purple glows,

And the distinctive ivory chair feels fresh weight.

Heifers that grazed the grass on Faliscan plains,

Unbroken to the yoke, bow their necks to the axe.

When Jupiter watches the whole world from his hill,

Everything that he sees belongs to Rome.

Hail, day of joy, and return forever, happier still,

Worthy to be cherished by a race that rules the world.

But two-formed Janus what god shall I say you are,

Since Greece has no divinity to compare with you?

Tell me the reason, too, why you alone of all the gods

Look both at what’s behind you and what’s in front.

While I was musing, writing-tablets in hand,

The house seemed brighter than it was before.

Then suddenly, sacred and marvellous, Janus,

In two-headed form, showed his twin faces to my eyes.

Terrified, I felt my hair grow stiff with fear

And my heart was frozen with sudden cold.

Holding his stick in his right hand, his key in the left,

He spoke these words to me from his forward looking face:

‘Learn, without fear, what you seek, poet who labours

Over the days, and remember my speech.

The ancients called me Chaos (since I am of the first world):

Note the long ages past of which I shall tell.

The clear air, and the three other elements,

Fire, water, earth, were heaped together as one.

When, through the discord of its components,

The mass dissolved, and scattered to new regions,

Flame found the heights: air took a lower place,

While earth and sea sank to the furthest depth.

Then I, who was a shapeless mass, a ball,

Took on the appearance, and noble limbs of a god.

Even now, a small sign of my once confused state,

My front and back appear just the same.

Listen to the other reason for the shape you query,

So you know of it, and know of my duties too.

Whatever you see: sky, sea, clouds, earth,

All things are begun and ended by my hand.

Care of the vast world is in my hands alone,

And mine the governance of the turning pole.

When I choose to send Peace, from tranquil houses,

Freely she walks the roads, and ceaselessly:

The whole world would drown in bloodstained slaughter,

If rigid barriers failed to hold war in check.

I sit at Heaven’s Gate with the gentle Hours,

Jupiter himself comes and goes at my discretion.

So I’m called Janus. Yet you’d smile at the names

The priest gives me, offering cake and meal sprinkled

With salt: on his sacrificial lips I’m Patulcius,

And then again I’m called Clusius.

So with a change of name unsophisticated antiquity

Chose to signify my changing functions.

I’ve explained my meaning. Now learn the reason for my shape:

Though already you partially understand it.

Every doorway has two sides, this way and that,

One facing the crowds, and the other the Lares:

And like your doorkeeper seated at the threshold,

Who watches who goes and out and who goes in,

So I the doorkeeper of the heavenly court,

Look towards both east and west at once.

You see Hecate’s faces turned in three directions,

To guard the crossroads branching several ways:

And I, lest I lose time twisting my neck around,

Am free to look both ways without moving.’

So he spoke, and promised by a look,

That he’d not begrudge it if I asked for more.

I gained courage and thanked the god fearlessly,

And spoke these few words, gazing at the ground:

‘Tell me why the new-year begins with cold,

When it would be better started in the spring?

Then all’s in flower, then time renews its youth,

And the new buds swell on the fertile vines:

The trees are covered in newly formed leaves,

And grass springs from the surface of the soil:

Birds delight the warm air with their melodies,

And the herds frisk and gambol in the fields.

Then the sun’s sweet, and brings the swallow, unseen,

To build her clay nest under the highest roof beam.

Then the land’s cultivated, renewed by the plough.

That time rightly should have been called New Year.’

I said all this, questioning: he answered briefly

And swiftly, casting his words in twin verses:

‘Midwinter’s the first of the new sun, last of the old:

Phoebus and the year have the same inception.’

Then I asked why the first day wasn’t free

Of litigation. ‘Know the cause,’ said Janus,

‘I assigned the nascent time to business affairs,

Lest by its omen the whole year should be idle.

For that reason everyone merely toys with their skills,

And does no more than give witness to their work.’

Next I said: ‘Why, while I placate other gods, Janus,

Do I bring the wine and incense first to you?’

He replied: ‘So that through me, who guard the threshold,

You can have access to whichever god you please.’

‘But, why are joyful words spoken on the Kalends,

And why do we give and receive good wishes?’

Then leaning on the staff he gripped in his right hand,

He answered: ‘Omens attend upon beginnings.’

Anxious, your ears are alert at the first word,

And the augur interprets the first bird that he sees.

When the temples and ears of the gods are open,

The tongue speaks no idle prayer, words have weight.’

Janus ended. Maintaining only a short silence

I followed his final words with my own:

‘What do the gifts of dates and dried figs mean’,

I said, ‘And the honey glistening in a snow-white jar?’

‘For the omen,’ he said, ‘so that events match the savour,

So the course of the year might be sweet as its start.’

‘I see why sweet things are given. Explain the reason

For gifts of money, so I mistake no part of your festival.’

He laughed and said: ‘How little you know of your age,

If you think that honey’s sweeter to it than gold!

I’ve hardly seen anyone, even in Saturn’s reign,

Who in his heart didn’t find money sweet.

Love of it grew with time, and is now at its height,

Since it would be hard put to increase much further.

Wealth is valued more highly now, than in those times

When people were poor, and Rome was new,

When a small hut held Romulus, son of Mars,

And reeds from the river made a scanty bed.

Jupiter complete could barely stand in his low shrine,

And the lightning bolt in his right hand was of clay.

They decorated the Capitol with leaves, not gems,

And the senators grazed their sheep themselves.

There was no shame in taking one’s rest on straw,

And pillowing one’s head on the cut hay.

Cincinnatus left the plough to judge the people,

And the slightest use of silver plate was forbidden.

But ever since Fortune, here, has raised her head,

And Rome has brushed the heavens with her brow,

Wealth has increased, and the frantic lust for riches,

So that those who possess the most seek for more.

They seek to spend, compete to acquire what’s spent,

And so their alternating vices are nourished.

Like one whose belly is swollen with dropsy

The more they drink, they thirstier they become.

Wealth is the value now: riches bring honours,

Friendship too: everywhere the poor are hidden.

And you still ask me if gold’s useful in augury,

And why old money’s a delight in our hands?

Once men gave bronze, now gold grants better omens,

Old money, conquered, gives way to the new.

We too delight in golden temples, however much

We approve the antique: such splendour suits a god.

We praise the past, but experience our own times:

Yet both are ways worthy of being cultivated.’

He ended his statement. But again calmly, as before,

I spoke these words to the god who holds the key.

‘Indeed I’ve learned much: but why is there a ship’s figure

On one side of the copper as, a twin shape on the other?’

‘You might have recognised me in the double-image’,

He said, ‘if length of days had not worn the coin away.

The reason for the ship is that the god of the sickle

Wandering the globe, by ship, reached the Tuscan river.

I remember how Saturn was welcomed in this land:

Driven by Jupiter from the celestial regions.

From that day the people kept the title, Saturnian,

And the land was Latium, from the god’s hiding (latente) there.

But a pious posterity stamped a ship on the coin,

To commemorate the new god’s arrival.

I myself inhabited the ground on the left

Passed by sandy Tiber’s gentle waves.

Here, where Rome is now, uncut forest thrived,

And all this was pasture for scattered cattle.

My citadel was the hill the people of this age

Call by my name, dubbing it the Janiculum.

I reigned then, when earth could bear the gods,

And divinities mingled in mortal places.

Justice had not yet fled from human sin,

(She was the last deity to leave the earth),

Shame without force, instead of fear, ruled the people,

And it was no effort to expound the law to the lawful.

I’d nothing to do with war: I guarded peace and doorways,

And this,’ he said, showing his key, ‘was my weapon.’

The god closed his lips. Then I opened mine,

Eliciting with my voice the voice of the god:

‘Since there are so many archways, why do you stand

Sacredly in one, here where your temple adjoins two fora?

Stroking the beard falling on his chest with his hand,

He at once retold the warlike acts of Oebalian Tatius,

And how the treacherous keeper, Tarpeia, bribed with bracelets,

Led the silent Sabines to the heights of the citadel.

‘Then,’ he said, ‘a steep slope, the one by which you

Now descend, led to the valleys and the fora.

Even now the enemy had reached the gate, from which

Saturn’s envious daughter, Juno, had removed the bars.

Fearing to engage in battle with so powerful a goddess,

I cunningly employed an example of my own art,

And by my power I opened the mouths of the springs,

And suddenly let loose the pent-up waters:

But first I threw sulphur intro the watery channels,

So boiling liquid would close off that path to Tatius.

This action performed and the Sabines repulsed,

The place took on its secure aspect as before.

An altar to me was raised, linked to a little shrine:

Here the grain and cake is burnt in its flames’

‘But why hide in peace, and open your gates in war?’

He swiftly gave me the answer that I sought:

‘My unbarred gate stands open wide, so that when

The people go to war the return path’s open too.’

I bar it in peacetime so peace cannot depart:

And by Caesar’s will I shall be long closed.’

He spoke, and raising his eyes that looked both ways,

He surveyed whatever existed in the whole world.

There was peace, and already a cause of triumph, Germanicus,

The Rhine had yielded her waters up in submission to you.

Janus, make peace and the agents of peace eternal,

And grant the author may never abandon his work.

Now for what I’ve learned from the calendar itself:

The senate dedicated two temples on this day.

The island the river surrounds with divided waters,

Received Aesculapius, whom Coronis bore to Apollo.

Jupiter too shares it: one place holds both, and the temples

Of the mighty grandfather and the grandson are joined.

 

 

Book I: January 3

 

What prevents me speaking of the stars, and their rising

And setting? That was a part of what I’ve promised.

Happy minds that first took the trouble to consider

These things, and to climb to the celestial regions!

We can be certain that they raised their heads

Above the failings and the homes of men, alike.

Neither wine nor lust destroyed their noble natures,

Nor public business nor military service:

They were not seduced by trivial ambitions,

Illusions of bright glory, nor hunger for great wealth.

They brought the distant stars within our vision,

And subjected the heavens to their genius.

So we reach the sky: there’s no need for Ossa to be piled

On Olympus, or Pelion’s summit touch the highest stars.

Following these masters I too will measure out the skies,

And attribute the wheeling signs to their proper dates.

So, when the third night before the Nones has come,

And the earth is drenched, sprinkled with heavenly dew,

You’ll search for the claws of the eight-footed Crab in vain:

It will plunge headlong beneath the western waves.

 

Book I: January 5: Nones

 

Should the Nones be here, rain from dark clouds

Will be the sign, at the rising of the Lyre.

 

Book I: January 9

 

Add four successive days to the Nones and Janus

Must be propitiated on the Agonal day.

The day may take its name from the girded priest

At whose blow the god’s sacrifice is felled:

Always, before he stains the naked blade with hot blood,

He asks if he should (agatne), and won’t unless commanded.

Some believe that the day is called Agonal because

The sheep do not come to the altar but are driven (agantur).

Others think the ancients called this festival Agnalia,

‘Of the lambs’, dropping a letter from its usual place.

Or because the victim fears the knife mirrored in the water,

The day might be so called from the creature’s agony?

It may also be that the day has a Greek name

From the games (agones) that were held in former times.

And in ancient speech agonia meant a sheep,

And this last reason in my judgement is the truth.

Though the meaning is uncertain, the king of the rites,

Must appease the gods with the mate of a woolly ewe.

It’s called the victim because a victorious hand fells it:

And hostia, sacrifice, from hostile conquered foes.

Cornmeal, and glittering grains of pure salt,

Were once the means for men to placate the gods.

No foreign ship had yet brought liquid myrrh

Extracted from tree’s bark, over the ocean waves:

Euphrates had not sent incense, nor India balm,

And the threads of yellow saffron were unknown.

The altar was happy to fume with Sabine juniper,

And the laurel burned with a loud crackling.

He was rich, whoever could add violets

To garlands woven from meadow flowers.

The knife that bares the entrails of the stricken bull,

Had no role to perform in the sacred rites.

Ceres was first to delight in the blood of the greedy sow,

Her crops avenged by the rightful death of the guilty creature,

She learned that in spring the grain, milky with sweet juice,

Had been uprooted by the snouts of bristling pigs.

The swine were punished: terrified by that example,

You should have spared the vine-shoots, he-goat.

Watching a goat nibbling a vine someone once

Vented their indignation in these words:

‘Gnaw the vine, goat! But when you stand at the altar

There’ll be something from it to sprinkle on your horns.’

Truth followed: Bacchus, your enemy is given you

To punish, and sprinkled wine flows over its horns.

The sow suffered for her crime, and the goat for hers:

But what were you guilty of you sheep and oxen?

Aristaeus wept because he saw his bees destroyed,

And the hives they had begun left abandoned.

His azure mother, Cyrene, could barely calm his grief,

But added these final words to what she said:

‘Son, cease your tears! Proteus will allay your loss,

And show you how to recover what has perished.

But lest he still deceives you by changing shape,

Entangle both his hands with strong fastenings.’

The youth approached the seer, who was fast asleep,

And bound the arms of that Old Man of the Sea.

He by his art altered his shape and transformed his face,

But soon reverted to his true form, tamed by the ropes.

Then raising his dripping head, and sea-green beard,

He said: ‘Do you ask how to recover your bees?

Kill a heifer and bury its carcase in the earth,

Buried it will produce what you ask of me.’

The shepherd obeyed: the beast’s putrid corpse

Swarmed: one life destroyed created thousands.

Death claims the sheep: wickedly, it grazed the vervain

That a pious old woman offered to the rural gods.

What creature’s safe if woolly sheep, and oxen

Broken to the plough, lay their lives on the altar?

Persia propitiates Hyperion, crowned with rays,

With horses, no sluggish victims for the swift god.

Because a hind was once sacrificed to Diana the twin,

Instead of Iphigeneia, a hind dies, though not for a virgin now.

I have seen a dog’s entrails offered to Trivia by Sapaeans,

Whose homes border on your snows, Mount Haemus.

A young ass too is sacrificed to the erect rural guardian,

Priapus, the reason’s shameful, but appropriate to the god.

Greece, you held a festival of ivy-berried Bacchus,

That used to recur at the appointed time, every third winter.

There too came the divinities who worshipped him as Lyaeus,

And whoever else was not averse to jesting,

The Pans and the young Satyrs prone to lust,

And the goddesses of rivers and lonely haunts.

And old Silenus came on a hollow-backed ass,

And crimson Priapus scaring the timid birds with his rod.

Finding a grove suited to sweet entertainment,

They lay down on beds of grass covered with cloths.

Liber offered wine, each had brought a garland,

A stream supplied ample water for the mixing.

There were Naiads too, some with uncombed flowing hair,

Others with their tresses artfully bound.

One attends with tunic tucked high above the knee,

Another shows her breast through her loosened robe:

One bares her shoulder: another trails her hem in the grass,

Their tender feet are not encumbered with shoes.

So some create amorous passion in the Satyrs,

Some in you, Pan, brows wreathed in pine.

You too Silenus, are on fire, insatiable lecher:

Wickedness alone prevents you growing old.

But crimson Priapus, guardian and glory of gardens,

Of them all, was captivated by Lotis:

He desires, and prays, and sighs for her alone,

He signals to her, by nodding, woos her with signs.

But the lovely are disdainful, pride waits on beauty:

She laughed at him, and scorned him with a look.

It was night, and drowsy from the wine,

They lay here and there, overcome by sleep.

Tired from play, Lotis rested on the grassy earth,

Furthest away, under the maple branches.

Her lover stood, and holding his breath, stole

Furtively and silently towards her on tiptoe.

Reaching the snow-white nymph’s secluded bed,

He took care lest the sound of his breath escaped.

Now he balanced on his toes on the grass nearby:

But she was still completely full of sleep.

He rejoiced, and drawing the cover from her feet,

He happily began to have his way with her.

Suddenly Silenus’ ass braying raucously,

Gave an untimely bellow from its jaws.

Terrified the nymph rose, pushed Priapus away,

And, fleeing, gave the alarm to the whole grove.

But the over-expectant god with his rigid member,

Was laughed at by them all, in the moonlight.

The creator of that ruckus paid with his life,

And he’s the sacrifice dear to the Hellespontine god.

You were chaste once, you birds, a rural solace,

You harmless race that haunt the woodlands,

Who build your nests, warm your eggs with your wings,

And utter sweet measures from your ready beaks,

But that is no help to you, because of your guilty tongues,

And the gods’ belief that you reveal their thoughts.

Nor is that false: since the closer you are to the gods,

The truer the omens you give by voice and flight.

Though long untouched, birds were killed at last,

And the gods delighted in the informers’ entrails.

So the white dove, torn from her mate,

Is often burned in the Idalian flames:

Nor did saving the Capitol benefit the goose,

Who yielded his liver on a dish to you, Inachus’ daughter:

The cock is sacrificed at night to the Goddess, Night,

Because he summons the day with his waking cries,

While the bright constellation of the Dolphin rises

Over the sea, and shows his face from his native waters.

 

Book I: January 10

 

The following dawn marks the mid-point of winter.

And what remains will equal what has gone.

 

Book I: January 11: The Carmentalia

 

Quitting his couch, Tithonus’ bride will witness

The high priest’s rite of Arcadian Carmentis.

The same light received you too, Juturna, Turnus’ sister,

There where the Aqua Virgo circles the Campus.

Where shall I find the cause and nature of these rites?

Who will steer my vessel in mid-ocean?

Advise me, Carmentis, you who take your name from song,

And favour my intent, lest I fail to honour you.

Arcadia, that’s older than the moon (if we believe it),

Takes its name from great Arcas, Callisto’s son.

From there came Evander, though of noble lineage on both sides

Nobler through the blood of Carmentis, his sacred mother:

She, as soon as her spirit absorbed the heavenly fire,

Spoke true prophecies, filled with the god.

She had foretold trouble for her son and herself,

And many other things that time proved valid.

The mother’s words proved only too true, when the youth

Banished with her, fled Arcady and his Parrhasian home.

While he wept, his mother said: ‘Your fortune must

Be borne like a man (I beg you, check your tears).

It was fated so: it is no fault of yours that exiles you,

But a god: an offended god expelled you from the city.

You’re not suffering rightful punishment, but divine anger:

It is something in great misfortune to be free of guilt.

As each man’s conscience is, so it harbours

Hope or fear in his heart, according to his actions.

Don’t mourn these ills as if you were first to endure them:

Such storms have overwhelmed the mightiest people.

Cadmus endured the same, driven from the shores of Tyre,

Remaining an exile on Boeotian soil.

Tydeus endured the same, and Pagasean Jason,

And others whom it would take too long to speak of.

To the brave every land is their country, as the sea

To fish, or every empty space on earth to the birds.

Wild storms never rage the whole year long,

And spring will yet come to you (believe me).’

Encouraged by his mother’s words, Evander

Sailed the waves and reached Hesperian lands.

Then, advised by wise Carmentis, he steered

His boat into a river, and stemmed the Tuscan stream.

She examined the river bank, bordered by Tarentum’s shallows,

And the huts scattered over the desolate spaces:

And stood, as she was, with streaming hair, at the stern,

And fiercely stopped the steersman’s hand:

Then stretching out her arm to the right bank,

She stamped three times, wildly, on the pine deck:

Evander barely held her back with his hand,

Barely stopped her leaping swiftly to land.

‘Hail, you gods of the land we sought’ she cried,

‘And you the place that will give heaven new gods,

And you nymphs of the grove, and crowds of Naiads!

May the sight of you be a good omen for me and my son,

And happy be the foot that touches that shore!

Am I wrong, or will those hills raise mighty walls,

And from this earth all the earth receive its laws?

The whole world is one day promised to these hills:

Who could believe the place held such fate in store?

Soon Trojan ships will touch these shores,

And a woman, Lavinia, shall cause fresh war.

Pallas, dear grandson, why put on that fatal armour?

Put it on! No mean champion will avenge you.

Conquered Troy you will conquer, and rise from your fall,

Your very ruin overwhelms your enemy’s houses.

Conquering flames consume Neptune’s Ilium!

Will that prevent its ashes rising higher than the world?

Soon pious Aeneas will bring the sacred Penates, and his

Sacred father here: Vesta, receive the gods of Troy!

In time the same hand will guard the world and you,

And a god in person will hold the sacred rites.

The safety of the country will lie with Augustus’ house:

It’s decreed this family will hold the reins of empire.

So Caesar’s son, Augustus, and grandson, Tiberius,

Divine minds, will, despite his refusal, rule the country:

And as I myself will be hallowed at eternal altars,

So Livia shall be a new divinity, Julia Augusta.’

When she had brought her tale to our own times,

Her prescient tongue halted in mid-speech.

Landing from the ships, Evander the exile stood

On Latian turf, happy for that to be his place of exile!

After a short time new houses were built,

And no Italian hill surpassed the Palatine.

See, Hercules drives the Erythean cattle here:

Travelling a long track through the world:

And while he is entertained in the Tegean house,

The untended cattle wander the wide acres.

It was morning: woken from his sleep the Tyrinthian

Saw that two bulls were missing from the herd.

Seeking, he found no trace of the silently stolen beasts:

Fierce Cacus had dragged them backwards into his cave,

Cacus the infamous terror of the Aventine woods,

No slight evil to neighbours and travellers.

His aspect was grim, his body huge, with strength

To match: the monster’s father was Mulciber.

He housed in a vast cavern with deep recesses,

So hidden the wild creatures could barely find it.

Over the entrance hung human arms and skulls,

And the ground bristled with whitened bones.

Jupiter’s son was leaving, that part of his herd lost,

When the stolen cattle lowed loudly.

‘I am recalled” he said, and following the sound,

As avenger, came through the woods to the evil cave,

Cacus had blocked the entrance with a piece of the hill:

Ten yoked oxen could scarcely have moved it.

Hercules leant with his shoulders, on which the world had rested,

And loosened that vast bulk with the pressure.

A crash that troubled the air followed its toppling,

And the ground subsided under the falling weight.

Cacus at first fought hand to hand, and waged war,

Ferociously, with logs and boulders.

When that failed, beaten, he tried his father’s tricks

And vomited roaring flames from his mouth:

You’d think Typhoeus breathed at every blast,

And sudden flares were hurled from Etna’s fires.

Hercules anticipated him, raised his triple-knotted club,

And swung it three, then four times, in his adversary’s face.

Cacus fell, vomiting smoke mingled with blood,

And beat at the ground, in dying, with his chest.

The victor offered one of the bulls to you, Jupiter,

And invited Evander and his countrymen to the feast,

And himself set up an altar, called Maxima, the Mightiest,

Where that part of the city takes its name from an ox.

Evander’s mother did not hide that the time was near

When earth would be done with its hero, Hercules.

But the felicitous prophetess, as she lived beloved of the gods,

Now a goddess herself, has this day of Janus’ month as hers.

 

Book I: January 13: Ides

 

On the Ides, in Jove’s temple, the chaste priest (the Flamen Dialis)

Offers to the flames the entrails of a gelded ram:

All the provinces were returned to our people,

And your grandfather was given the name Augustus.

Read the legends on wax images in noble halls,

Such titles were never bestowed on men before.

Here Africa named her conqueror after herself:

Another witnesses to Isaurian or Cretan power tamed:

This makes glory from Numidians, that Messana,

While the next drew his fame from Numantia.

Drusus owed his death and glory to Germany

Alas, how brief that great virtue was!

If Caesar was to take his titles from the defeated

He would need as many names as tribes on earth.

Some have earned fame from lone enemies,

Named from a torque won or a raven-companion.

Pompey the Great, your name reflects your deeds,

But he who defeated you was greater still.

No surname ranks higher than that of the Fabii,

Their family was called Greatest for their services.

Yet these are human honours bestowed on all.

Augustus alone has a name that ranks with great Jove.

Sacred things are called august by the senators,

And so are temples duly dedicated by priestly hands.

From the same root comes the word augury,

And Jupiter augments things by his power.

May he augment our leader’s empire and his years,

And may the oak-leaf crown protect his doors.

By the god’s auspices, may the father’s omens

Attend the heir of so great a name, when he rules the world.

 

Book I: January 15

 

When the third sun looks back on the past Ides,

The rites of Carmenta, the Parrhasian goddess, are repeated.

Formerly the Ausonian mothers drove in carriages (carpenta)

(These I think were named after Evander’s mother).

The honour was later taken from them, so every woman

Vowed not to renew their ungrateful husband’s line,

And to avoid giving birth, unwisely, she expelled

Her womb’s growing burden, using unpredictable force.

They say the senate reproved the wives for their coldness,

But restored the right which had been taken from them:

And they ordered two like festivals for the Tegean mother,

To promote the birth of both boys and girls.

It is not lawful to take leather into her shrine,

Lest the pure hearths are defiled by sacrifice.

If you love ancient ritual, listen to the prayers,

And you’ll hear names you’ve never heard before.

They placate Porrima and Postverta, whether sisters,

Maenalian goddess, or companions in your exile:

The one thought to sing of what happened long ago (porro),

The other of what is to happen hereafter (venturum postmodo).

 

Book I: January 16

 

Radiant one, the next day places you in your snow-white shrine,

Near where lofty Moneta lifts her noble stairway:

Concord, you will gaze on the Latin crowd’s prosperity,

Now sacred hands have established you.

Camillus, conqueror of the Etruscan people,

Vowed your ancient temple and kept his vow.

His reason was that the commoners had armed themselves,

Seceding from the nobles, and Rome feared their power.

This latest reason was a better one: revered Leader, Germany

Offered up her dishevelled tresses, at your command:

From that, you dedicated the spoils of a defeated race,

And built a shrine to the goddess that you yourself worship.

A goddess your mother honoured by her life, and by an altar,

She alone worthy to share great Jupiter’s couch.

 

Book I: January 17

 

When this day is over, Phoebus, you will leave Capricorn,

And take your course through the sign of the Water-Bearer.

 

Book I: January 23

 

Seven days from now when the sun sinks in the waves,

The Lyre will no longer shine in the heavens.

 

Book I: January 24

 

After Lyra vanishes into obscurity, the fire that gleams

At the heart of the Lion will be sunk in the sea at dawn.

I have searched the calendar three or four times,

But nowhere found the Day of Sowing:

Seeing this the Muse said: ‘That day is set by the priests,

Why are you looking for moveable days in the calendar?’

Though the day of the feast’s uncertain, its time is known,

When the seed has been sown and the land’s productive.’

You bullocks, crowned with garlands, stand at the full trough,

Your labour will return with the warmth of spring.

Let the farmer hang the toil-worn plough on its post:

The wintry earth dreaded its every wound.

Steward, let the soil rest when the sowing is done,

And let the men who worked the soil rest too.

Let the village keep festival: farmers, purify the village,

And offer the yearly cakes on the village hearths.

Propitiate Earth and Ceres, the mothers of the crops,

With their own corn, and a pregnant sow’s entrails.

Ceres and Earth fulfil a common function:

One supplies the chance to bear, the other the soil.

‘Partners in toil, you who improved on ancient days

Replacing acorns with more useful foods,

Satisfy the eager farmers with full harvest,

So they reap a worthy prize from their efforts.

Grant the tender seeds perpetual fruitfulness,

Don’t let new shoots be scorched by cold snows.

When we sow, let the sky be clear with calm breezes,

Sprinkle the buried seed with heavenly rain.

Forbid the birds, that prey on cultivated land,

To ruin the cornfields in destructive crowds.

You too, spare the sown seed, you ants,

So you’ll win a greater prize from the harvest.

Meanwhile let no scaly mildew blight its growth,

And let no bad weather blanch its colour,

May it neither shrivel, nor be over-ripe

And ruined by its own rich exuberance.

May the fields be free of darnel that harms the eyesight,

And no barren wild oats grow on cultivated soil.

May the land yield rich interest, crops of wheat

And barley, and spelt roasted twice in the flames.’

I offer this for you, farmers, do so yourselves,

And may the two goddesses grant our prayers.

War long gripped mankind: the sword was more useful

Than the plough: the ox yielded to the warhorse:

Hoes were idle, mattocks made into javelins,

And heavy rakes were forged into helmets.

Thanks to the gods, and your house, under your feet

War has long been bound in chains.

Let the ox be yoked, seed lie beneath ploughed soil:

Peace fosters Ceres, and Ceres is child of Peace.

 

Book I: January 27

 

On this sixth day before the approaching Kalends,

A temple was dedicated to the Dioscuri.

Brothers of the divine race founded it

For those divine brothers, by Juturna’s lakes.

 

Book I: January 30

 

My song has led to the altar of Peace itself.

This day is the second from the month’s end.

Come, Peace, your graceful tresses wreathed

With laurel of Actium: stay gently in this world.

While we lack enemies, or cause for triumphs:

You’ll be a greater glory to our leaders than war.

May the soldier be armed to defend against arms,

And the trumpet blare only for processions.

May the world far and near fear the sons of Aeneas,

And let any land that feared Rome too little, love her.

Priests, add incense to the peaceful flames,

Let a shining sacrifice fall, brow wet with wine,

And ask the gods who favour pious prayer

That the house that brings peace, may so endure.

Now the first part of my labour is complete,

And as its month ends, so does this book.