Word Made Flesh: Czech Women’s Writing from Communism to Post-Communism
In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God...
And the Word became flesh and lived among us... (John 1:1; 1:14 NRSV)
And the Word became flesh and lived among us... (John 1:1; 1:14 NRSV)
I begin with a rather “revelationary” quote
because my endeavor in this essay may appear rather apocryphal: I
will attempt a synoptic account of the transition of Czech women’s
fiction from communism to post-communism. Given the diversity of
Czech authors in this period, and more importantly, the difficulty
of defining a body of “Czech women’s writing” within
this corpus, I can only offer you a parabolic parable – that
Czech women’s fiction transfigured in the shift from communism
to post communism from “word to flesh.”
The bare-bone skeleton of my argument
may be structured thus: in communism, language, both in its oppressive
and resistant forms, established the Word as the paradigm defining
both the Czech governing economy and the resistant literary economy – “the
Word was God.” Moreover, this Word, both in its totalizing,
totalitarian communalism and its dissident denunciation advocating
universal human rights, formulated itself in collective and generic
terms. Conversely, in post-communism, “the Word became Flesh”:
the shift to a market economy, private property and democracy favored
a turn to individualism, material concerns, and emphasis on the body – materializing
the former symbolic abstractions into localized, individualized particularity.
Fleshing out how Czech women’s literature is gendered in these
two different political systems might be summarized thus: in communism,
women were “incarcerated” by the word; their gendered,
individual concerns were erased by the language of universal human
rights. In contrast, women in post-communism are seeking to regain
their gendered identity, their individual agency, their personal
subjectivity, becoming “flesh incarnate.” This transformation,
I argue, intimates an intriguing permutation of the singular notion
of subjectivity, into a complex matrix of women-as-subjects, a plural
incarnation “living among them.”
Despite my figurative metaphor, there is no facile
formulation of either/or, communism or post communism, universalism
or materialism, word or flesh; rather, one must seek to understand
how the legacies of communism are enmeshed in the complex web that
defines the Czech Republic today, a web networked into the convoluted
threads of today’s global economy. Thus, in my paper I will
in no way attempt to legitimate my reductionist motto; yet, at the
same time, I do not merely want to offer a simplified review of Czech
women’s fiction or do close readings of certain exemplary Czech
woman writers on the one hand, during communism and during post-communism,
on the other. Rather, my paper seeks to interpolate all three of
these approaches to grant the reader a three-dimensional perspective
on Czech women’s writing, which is why I chose this particular
parable as a panoramic overview of the changes in the landscape of
Czech women’s literature, pointing to both contemporary Czech
politics and Czech feminism; for indeed, from afar, such topographical
features (such as voice/ language, universalism/ individualism) do
appear to characterize it. However, in my review of Czech women’s
literature, I will not cease to problematize this horizontal view
of Czech literature, pointing to the many landmarks that puncture
a stereotypical gaze. Finally, I will zoom in on the work of two
women writers, Eva Kantůrková and
Iva Pekárková, whom I consider to be representational
of the concerns of communism and post-communism respectively, in
order to not specify them as types but also differentiate them in
their individuality. In so doing, I wish to probe what it
means to be marked as “a Czech women writer” today – incarceration
in a gendered, fictional, body-figure? Or incarnation into community,
the body Czech women writers incarnate?
“In the beginning was the Word...”
My chosen parable “in the beginning was
the Word” reveals a literary turn, a turn to language and discourse – in
many ways different from contemporary feminist analysis of Czech
women. Note that I did not choose, for example, an allusion to the
relations between Adam or Eve, or the cultural difference between
the Samaritan and Jewish women. Indeed, the two salient features
of contemporary gender analysis of the post-communist Czech Republic
are its sociological emphasis, in a man/woman differential, and its
criticism of Western feminism, in an East /West distinction. Czech
feminists such as VěšinováKalivodová and Čermáková[1] as
well as others outside the Czech Republic, such as Rosemary Crompton
or Alena Heitlinger,[2] have
written numerous articles about the status of women in Czechoslovakia
or the Czech Republic, on issues such as gainful equality,
political representation, abortion and women’s rights. Others
are identified by their work which focuses on East-West differentials,
such as Jiřina Šiklová who
has reached English-speaking readers with such articles as “Are
Women in the Czech Republic More Conservative?,” “McDonalds,
Terminators, Coca-Cola Ads and Feminism” and “Feminism
and the Roots of Apathy in the Czech Republic,” where she points
to, as she titles it, “imports from the West.”[3] My
parable points to a different viewpoint on the same feminist questions – an
appropriately literary one, given my training as a theorist of comparative
literature. As such it privileges the role of language, the literary
word, in the post-communist economy and takes a narrative approach,
which operates diachronically. In no way do I want to discredit these
reputed feminists; on the contrary I want to engage them in dialogue,
to show how a literary outlook might comparatively complement many
of the issues already raised in criticism. These theorists have been
instrumental in showing the specificities of Czech women and, indeed,
those of many post-communist nations – especially as concerns
the structure of “equality” or “pseudo-emancipation,” which
led to the “new woman’s fate” (Navarová).
Under communism women were expected to work, which in many ways differs
radically from Western women, and has resulted in a distinctive attitude
in post-communism: women reject the assumptions and presumptions
of Western feminism as such and ideology in general. I would like
to show how this dismissal reflects a deep-seated disillusionment
with the language of discourse itself, which, in its essence, presumes
a collective universalist whole.
“...And The Word Was God”
In the beginning then, in communist Czechoslovakia,
as well as in most other communist Eastern European states, the Word
was God. This omnipotent Word was, of course, first and foremost
that of the Law, the oppressive totalitarian communist regime, founded
on the writings of Marx and Lenin, which controlled all government,
legal and social institutions. However, in this authoritarian system,
the literary word also attained quasi-sacred if not salvational dimensions – as
it embodied a deliberate resistance to the communist state. Through
the written word, writers were able to express themselves independently
of the regime, and often, as dissidents, oppose this regime. Such
dissidents essentially fought for human rights, a struggle of global
dimensions, written in a common, internationally understood language.
Even though they were eliciting intense accounts of concrete individual
experiences, such writers nonetheless pointed to the universal essence
of life. From a Western point of view, it would thus appear that
Czech writers, oppressed by the communists, in their struggle for
universal human rights, effectively shared a similar Western world-view.
Such a point of view, however, is deceptive. Numerous
theorists, from Freud to Foucault, have argued that in Western society
sex is the formative factor in defining normativity and that normativity
is the determining process of institutionalizing power. Other theorists,
notably post-colonialist, have shown that power operates on social “differentials,” like
that of sex, of normal/deviant, marginal/central, or East/West in
this case. In the communist system, unlike in Western society, such
valorization of the written word, established the Word – discourse
itself – as the axiomatic paradigm of power. As Foucault might
put it, it was not any particular “discursive formation” but
the formation of discourse itself that established and maintained
itself as power. Now in post-communism this accounts for disenchantment
with the social discourse itself, any “ideological dressing” or
any “isms.”[4] Feminism
in particular, “mistaken for a condensed
ideological symbol,” has acquired “demonic connotations” as Čermáková explains:
Gender discourse is unilaterally burdened with
misunderstood concepts of ‘feminism’ and ‘feminist
sociology’ to the point that the notions have nearly demonic
connotations. Comparable demonization can only be found in the darkest
period of the 1950s when notions like ‘capitalism’ and ‘western
sociology’ were refused with similar vengeance. Whenever feminism
and feminist sociology, which in reality exist as part of the pluralist
stream of thinking and theory, are mistaken for a condensed ideological
symbol, no discourse is possible. (1-2)
What makes matters more interesting is, as Vodraška
points out, that “[s]ymptomatically, the critical attack on
feminism has been launched by women, not by men” (2). Of course,
such attitudes allow men to act out, albeit humorously, any anti-feminism
they may have (such as Škvorecky who wrote a rather scathing
article by North American PC standards which easily “passed” in
the CR[5])
or enable men to speak in the name of women, such as Havel, who,
unproblematically writes as a representative of Czech women that
in the Czech Republic feminism is but “dada.”[6]
Such reactions stem from the undifferentiated view
both men and women have of any gendered subjectivity, espousing rather
common national or human rights and so always viewing themselves
in a collective whole. Such a tradition stems as far back as the
emergence of Czechoslovakia as a nation. Thomas G. Masaryk, which
many consider the father of the Czech nation, though he included
women in all national issues,[7] inadvertently
advocated human and civic issues above national and particular interests,
including women’s, bluntly stating that “there are no
women’s issues, there are only human issues.”[8] Under
communism, of course, the official discourse enforced a negative
form of equalization, where, as Havelková describes, “differences
were removed by being suspended and ignored, prevented from becoming
public, or bought off” (65). However, this same form of equalization
was re-appropriated as positive, liberating rhetoric by the heteronormative
counter-power to that of the state – intellectual dissident
writers, who sought to promote universal human rights in which gender
was subsumed under general, existential, humanist problems. In all
of these discourses, gender identity was naturalized and personal
subjectivity neutralized, which had to have serious consequences
on the recognition of “women’s issues”:
The lack of interest in women’s problems
originates in the syndrome of putting general human problems above
particular issues of sex-related identity, an attitude strengthened
by the pre-revolutionary political dissent, which focused on issues
of political freedom. An assumption that sexual identity is natural,
as well as the conviction that women’s emancipation has been
accomplished and that no one has really benefited from it, all discourage
attention to women’s issues. (Havelková 65)
Though Havelková is referring here in particular
to the official discourses of pre-communism and communism, I would
contend this is symptomatic of counter-communist and post-communist
language as well.
Under these conditions, the notions of subjectivity
are foreign to the majority of Czech people, and even more so is
the feminist model of women-as-subject, a notion propagated from
de Beauvoir to Butler.[9] As
outlined above, given Czech history, questions of women-as-subject
were dismissed in the name of universal solidarity: in the nationalist
period, men and women united for the cause of an independent Czechoslovakia;
and in communism, the totalitarian regime propagated communal relations
and at the same time urged men and women to ally against the state.
Moreover, it should be mentioned that unlike Western women, Czech
women never had to fight for some of rights their Western counterparts
did, such as suffrage or maternity leave, for example. The former
was granted to them automatically when Czechoslovakia became a state,
and the latter came along with many socialist reforms. So in one
respect, Czech women, well acquainted with the concept of sameness,
both in the negative sense of equalization but also in terms of solidarity,
were simply unaware of the conception of “difference”: “In
the priority of modern Czech desires, be they nationalist or later
socialist, women has not only to disregard her own gender, but she
had to dissolve herself into the pantheistic porridge of ‘human’ manliness” (Vodraška
6). And such undifferentiated thinking continues to persist in post-communism:
Even though post-communist general thinking
has transformed the political structure, it has nonetheless adapted
the traditional model, based on modernist prejudices, of ‘brotherly’ totalitarian
sameness. ‘Mankind,’ in the post communist era, is as
unquestioning of this model and is unaware that the world has entered
the abyss implied by difference... (Vodraška 6)
I would argue that becoming a dissident writer,
an intellectual, intimated a further renunciation of any embodied
subjectivity. Writers under communism seemingly had a choice: either
to conform to communist propaganda and relinquish all attempts at
original, independent thought, thus submitting to emasculation and
enforced silence, or to defy the totalitarian authorities and thus
become a non-person and risk physical annihilation. In both cases,
the writers’ engagement with the written word signified a renunciation
of their physical selves, their gendered bodies. On one hand, by
silence and acquiescence to the communist regime, conformist writers
accepted the doctrine that all men and women are equal – the
community of the working proletariat – and thus are not sexed
or divided. On the other hand, as dissidents they subsumed their
sexuality in favor of promoting universal human values. How to interpolate
a third choice, that of gendered writing, women’s writing,
into such a system?
The question of women’s writing becomes particularly
problematic in such an economy. Like many writers, women writers
struggle with the difficulty of advocating universal human rights,
while at the same time, describing their everyday locus in society
as women, be it wife, mother or worker. Most importantly, women face
the difficulty of inscribing their bodies, sexed and gendered, into
a system, which has supplanted the economy of the flesh and desire
to that of word and idea.
In many respects, the presence of women was erased
in the writing economy itself; many chose not to write for a variety
of reasons. For example, only 20% of the signatories of Charta 77,
the Czech writers’ anti-communist manifesto, were women. As
some theorists such as Hrabik-Samal have pointed out, women represented
the “whited-out” “blank” spots of the dissident
writers economy (81), not because they did not directly participate
in the production of the written word as writers, but because, on
the contrary, they represented the physical, corporal reality by
which the written word was brought into being. As Hrabik-Samal’s
work explains, many women (such as Anna Šabatová, Olga Šulcová,
Zdena Škvorecká, Zdena Brodská, and Ruth Tosková)
became the editors and publishers of various samizdat magazines
and émigré publications. Others (such as Zdena Erteltova-Phillips,
Bronislava Müllerová, Ludmila Piatková, and Klára
Pokorná) spent countless hours typing and typesetting such
unofficial dissident writing. Still others (such as Ruth Klímová and
Eva Šimecková) translated the works of these dissident
authors. We must also mention the immeasurable efforts of the countless
women who supported their husbands or friends, often imprisoned or
persecuted (such as Olga Havlová, Jolana Kusá, and
Kamila Bendová), who opened their homes as meeting places
or shelters for various dissidents, who hosted conferences and seminars,
who communicated information, and finally, who distributed dissident
publications. However, there were also women writers, many of them
engaged both in the process and creation of literary works, and a
number of them were imprisoned for these contraband activities. In
the communist period, then, the written word overshadowed women’s
presence, although their materiality itself was vital to its production.
Women’s literature was also written under
socialism. Such literature sought to explore women’s themes,
especially those of women’s roles in society, at work and at
home, essentially probing the whole notion of “woman’s
identity.” However, given the dominant discourse, such women’s
voices were erased:
It is only in sociology and women’s literature
that one begins to find the female contours behind the anonymous,
universal workforce, a discussion of contemporary women in nontraditional
situations, and the necessity of new criteria for assigning value
to socially useful work by women. Several female authors, including
V. Hanzová, V. Švenková, E. Farkagová,
G. Rothmayerová, L. Hajková,
and J. Bodnařová have in short stories, novellas, and
poems made the daily struggle against time of their female protagonists
the major theme. The lack of time for herself, for the children,
for the husband she loves; the lack of deep, quiet, or shared
experiences; and the feeling of estrangement are often described
as the characteristic themes of our female literature. Literature
written by women has also dealt with the theme of women's identity,
contributing to ‘revealing’ that identity and helping
thematize the world of women anew. It has been oriented toward private
life, toward the emotional sphere, toward the plane of interpersonal
relationships in the circle of the family, and has often stayed far
away from the ‘great and heroic themes of the building of socialism.’ These
authors have endeavored to define a social role for women that corresponds
to their bio-psychological and socio-cultural constitution... Such
literature has often been characterized as ‘escapist’ literature
by a literary critical apparatus dominated by men. (Kicková and
Farašková 87)
Kicková and Farašková’s
succinct summary of Czech women’s writing in socialism points
to perhaps the greatest difficulty facing women during the communist
period: translating their gendered subjectivity
into the language of humanist universalism. I would now like to analyze
the work of the most engaged woman writer of the time – Eva
Kantůrková, whose work in many ways epitomizes this ideological
quandary, a double-bind nicely captured in this portrait of
her by Alena Heitlinger:
One of the three rotating spokespersons of
the main dissident organization, Charter 77, was always a woman.
The documents of Charter 77 reveal that they did not devote much
attention to women’s issues, but to the extent that they did,
reaffirmed the principles of women’s equality and women’s
right to work. However, the dissident writer
Eva Kantůrková urged women to reject the Marxian ideal
of emancipation, which in her view communism transformed into a new
form of women’s slavery: obligatory employment. Instead of
seeking emancipation through paid work, Kantůrková urged
women to rediscover their ‘authentic traditional feminine qualities
of compassion, love, and tolerance.’ Like most other dissidents
who took some interest in women’s issues, Kantůrková found
universalist concepts of human rights and human liberty more
relevant to women’s circumstances than the ideas of Western
feminism. (Heitlinger 1993, 105)
As Heitlinger points out,
Kantůrková certainly understands the problematic women
engage in – forced “equal” emancipation, meaning
cheap labor – yet her solution is perplexing indeed.
She turns to the language of universalism to intimate some essential
type of “authentic feminine,” which she defines however
in humanist terms. For are not “compassion, love and tolerance” to
be espoused by both men and women? How to speak as a woman when
one is only read as human? Such was the difficulty of women writing
under communism – voicing themselves not from a minoritized
position guilty of discrimination but rather, one of equality already
presumed.
Incarceration
Eva Kantůrková’s
most successful book, perhaps one of the most famous examples of “woman’s
writing” under communism, My
Companions In The Bleak House (1987), divulges this
difficulty, albeit implicitly. I posit it, however, as a particularly
effective rhetorical strategy, and perhaps the only performative
one possible in this economy. In many ways, My
Companions deviates from other women’s novels
of the time. Firstly, it is not a novel but an autobiography, and
not a traditional one in that it does not seek to construct authorial
subjectivity but rather dialogically is the object of a multiplicity
of subject authors. More importantly, unlike other women’s
fiction, it does not concern itself with the domestic sphere or
work, or even the question of equality. It
is literally incarcerated; the book details Kantůrková’s
1981 stay in Ruzynĕ prison, where she was detained for a year
with women from different walks of life. Yet despite the erasure
of the question of “emancipation” and “equality,” it
focuses almost exclusively on the meaning of “woman” and
the pluralist community of “women.” This feminist message
is conveyed, I argue, precisely because it so successfully translates
these feminist concerns into the humanist grammar of the times.
In the preface, Havel summarizes the book “an
account of women in marginalized situations – that is, an account
which is universally human” (CB x).
Rather than admitting to any gendered specificity, Havel stresses
its portrayal of the human condition. He claims that though it occurs
in a prison, it magnifies in microcosm the oppression and limitations
inherent to the communist state, which Havel aptly relates to the
existential life situation:
The plotlessness and non-happenings of life
in a prison-cell cast a new and very peculiar light on the stories
and events that have happened to us before, on the outside. This
is a moment of truth – the truth of my fellow prisoners, my
truth and the truth of the world in which it has been given us to
live. (CB xi)
In Havel’s opinion, all the themes in the
novel are universal, including time, which, rather than being political,
is appositely linked to the “outside,” and reflects the
peculiar “in betweenness” of time in general:
Another theme of this book is prison-time,
which is that strange ‘time/non-time’ which offers sharp
insights into a more far-reaching enigma, one which touches all of
us, that is, the enigma of human time in general. (CB xi)
Given that Kantůrková’s
novel may be read for the overreaching universalist themes, which
indeed mark communist writing of the time, her novel also presents
us with a situated perspective that makes a reader such as Havel
uneasy:
There are situations in this book about which
I have a very special feeling. They interest me, they surprise, touch
irritate and intrigue me. Sometimes they make me bristle inside,
but at the same time, I’m fascinated. I can only explain this
particular aspect of my own feelings about Eva
Kantůrková’s book by the very specific and undisguised
femininity of the author’s personality and the way she sees
the world. (CB xii)
For Havel, not only does
Kantůrková’s work reflect a women’s point
of view but also that of a woman of
the word, an intellectual woman. Havel, comparing her
to companions, signals her status as a writer; commenting on the
difference between her and the other inmates, he explains “they’re
simply different – unhappy
in different ways, good and bad in different ways” (CB xii).
Yet at the same time, Havel lauds her egalitarian treatment
of these women, such democratic egalitarianism being the trademark
of human rights writings of that era. Ironically, Havel remarks
that Kantůrková “sees each one of [these women]
separately, as concrete autonomous individuals” (CB xii),
yet he himself reduces her to the generic epitome representing
the universal human condition vying for freedom.
Despite its clearly universalist
tendencies, Kantůrková’s book focuses on women.
For example, the account begins and ends on March 8th, International Women’s
Day. The warders attempt to take this day away from the women by
raiding their cells, tauntingly claiming “You’re criminals
and Women’s Day’s got nothing to do with you” (CB 14).
In this way, they wish to reduce the women to sub-humans, to whom
the categories of men and women no longer apply. Nonetheless, the
women resist this dehumanization, precisely by celebrating not
their humanity but their womanhood. The tenor of the celebration
is interesting because it is conducted without words or, more precisely,
without Czech words that the other women in the cell understand.
It is an obstinate Hungarian Gypsy, Fanny, who organizes the celebration;
she rearranges the furniture and teaches everyone in the cell to
dance Hungarian czardas,
while she sings Gypsy folk-tunes.
This celebration, one of the most jovial scenes
in the novel, points directly to the question of language elicited
in the novel. In the novel, language functions as a means of survival,
as a form of pleasure and release for the “prisoners [who]
must amuse themselves as best they can. And they need contact with
other human beings.” Reading is not a possibility, for “the
sort of reading available aroused derision rather than interest.” It
is primarily through narration, writing and speaking, that these
women recreate another reality: “Sign language, the Morse code
clapped or tapped on the heating pipes, the toilet phone, messages
on horseback, banging on the floor – these were all substitutes
for conversation.” In these lapidary conversations, women do
not attempt to convey information but rather communicate with lovers,
spread gossip, and create new personae for themselves: “Intrigue
was the breath of life in the women’s cells: the prison would
seem to be heaving with repressed passion. Lies, excuses, courtship,
persuasion, assurance and promises fed both love and jealousy, the
only two things that could keep boredom at bay” (CB 32).
Partaking in the spoken word was associated with shame: in order
to communicate most directly, women had to squat on hands and knees
and yell through the toilet pipe: “the very idea symbolized
the hell of prison” (CB 27).
Notwithstanding, women challenged the silence imposed on them and
subverted the dominant language of the system, a language which defined
them as criminals and subalterns. For example,
one of Kantůrková’s companions, Helen, continues
to write to the authorities, even to the President of the Republic,
despite the fact she could not spell simple words. Though imprisoned
multiple times, this criminal’s harshest swear word
was the word “elephants.”
Language directed outside the cell was thus a deceiving
diversion, which resisted the oppressive order by both reappropriating
and subverting it. This inversion is perhaps most evident in the “messages
on horseback,” notes that the women passed through the barred
windows, which in content and form resembled traditional letters:
they had an address a recipient and sender and in content contained
formulaic expressions of love, often plagiarized poetry. Yet these
idealized letters had little to do with the women’s everyday
reality; they were mere resistance to silence and boredom. For example,
Maddy, a Gypsy foundling, spends the whole day writing and drawing
such transcendental letters: “every piece of toilet paper that
we got into the cell was covered by her writing, and she was always
begging the trusties for the packets of sanitary napkins that came
in” (CB 19). Yet though
she would write about abstract values in her letters, Maddy’s
character was much more prosaic, her main preoccupation being how
to get hold of cigarettes, paper and money to get a few necessities.
Inside the cell, among the women prisoners, language
functioned on another level to create a community of women, women
bonded together by a common sadness: “what you live with is
sadness; and sadness becomes a bond, a bond as strong as that of
the humiliations you have suffered together” (CB 17). “I must tell
you Eva dear” (CB 23) – this
is perhaps the refrain of the novel, which consists mainly of the
stories of Kantůrková’s fellow prisoners in their
common cell, stories of survival. Through these stories, Kantůrková realizes
that literature is not only the written word: many women who
could not write would recount lovely fables, many who could not read
would sing their lives. Fanny, the Hungarian Gypsy who spoke no Czech,
expresses herself through her body language.
Thus, in the prison, through
dialogue, Kantůrková is inextricably linked with women
of all walks of life by a common bond – sadness and helplessness – and
by a common struggle – waiting and questioning. In her final
passage, she, who has mostly been a listener in these conversations,
expresses her solidarity with these women; in a touching passage,
she simply asks her lost friends question upon question. And leaves
us waiting for their reply.
Indeed, in her poignant
depiction of imprisonment characterized by waiting and questioning,
Kantůrková deftly allegorizes the incarcerating atmosphere
of communist Czechoslovakia. In her focus on language, she privileges
it as a means of liberation from such incarceration. Yet,
she refuses the abstract language of stereotype and ideology, such
as that of the “messages on horseback,” pointing out
that such language served only to amuse or to deceive and conveyed
no real messages. The code that does translate meaning for these
women is that found among them, in the intimacy of their cell,
in the language of fable, song and dance whose syntax is that of
women’s memory and women’s body.
Not only does Kantůrková deconstruct
the axiomatic paradigm of the communist and anti communist discourse – the
notion of discourse itself – in order to posit a feminine
language, she does so in a particularly revealing manner, an approach
certainly worth noting with respect to a feminist subject position.
Nowhere in this autobiography does Kantůrková assume
the locus of the authorial or authoritative subject; rather her
work is an intricate heterotopia of different women’s voices,
positions and stories. Unlike her Western feminist counterparts
who all too often adopt the traditional hero narrative, in which
a woman protagonist “empowers” herself and “asserts
her subjectivity, agency and voice” by simply replacing the
traditional male hero with a female heroine in the patriarchal
narrative model of acquisition of power and evolutionary progress, Kantůrková avoids
any such role reversal or any such facile formulae. Instead, she
offers us a different model, in which she does not create an individual
woman as subject but rather recreates a complex matrix of
women-as-subjects. Such a feminist perspective is worth noting,
especially given contemporary Western criticism of East European
women’s subjectivity in post-communism, which some claim
is its “suppressed subjectivity”(Havelková 68).
At the same time, however, these Western feminists, in addressing
post-modernism, are only beginning to question the positive concept
of the subject, such as when Rosi Bardotti states: “The problematic
of women as subjects is just beginning to be explored” or “Women
cannot afford to argue for dispersion and fragmentation...” (Braidotti
121). Perhaps Kantůrková’s work, and indeed that
of many women writers under socialism, must be re-evaluated along
these lines, not in the fact that they lack a Western concept of
subjectivity – the individualist “woman as subject” – but
rather that they operate within a framework where women
in their most plural sense already are subjects.
Kantůrková also
broaches certain issues crucial to later post-communist concerns,
specifically: the materiality of the body and capital. Kantůrková’s
emphasis on the word is founded on the weakness of her own flesh.
She is ill throughout her stay in Ruzyně, confined to bed.
For her, the abyss of the exercise room “is the blackest
of Black Holes, one of the assholes of the world” (CB 6).
According to Kantůrková, the pernicious and
ultimate destruction is achieved quite simply through lack of oxygen.
In harrowing passages, she describes the all-encompassing, overwhelming
prison smell: the unwashed bodies, the stench of sicknesses, the
toilet and the bad food, the fetid, moldering smell of air breathed
over and over again: “Then you are left with half your strength – and
that is what your interrogating officer is out to destroy.” (CB 5).
This prison smell is compounded by stale cigarette smoke, which
brings us to the material capitalist economy
thriving in the prison. In a number of passages, Kantůrková emphasizes
the ultimate value placed on this merchandise, describing the efforts
to which women go to acquire paper and cigarettes, the bitter fighting
among the women derived from both their presence and absence.
“And the Word became flesh...”
Kantůrková’s
work advances many of the key concerns in post-communism; thus
one can hardly argue for a radical revolution around the marking “post” of
1989. If one looks at the level of hegemonic regime, however,
just as communism privileged the imaginary paradigm of the Word,
post-communism is marked by a return to the materiality of the
flesh. Post-communist Czech society is marked by a distantiation
from great ideas and universal values, towards the self, material
reality and local knowledge. In the transition to a Western-style
democracy and market economy, the literary merits of many intellectuals
lost their aura as the ordinary Czech people were now required
to adapt themselves to their new conditions of freedom of choice,
expression, and purchase. The lofty humanist ideals of the dissident,
anti-communist writer seem incongruous with the newly acquired
values of individualism and social mobility. With hindsight, it
now appears that the task of the dissident, anti-communist writers
was simple: it is always easier to fight against oppression than
to unite to support any constructive program. And indeed the problematics
of “creating a civil society,” as Havel announced in
the opening speech of the new republic, are the main difficulties
that the Czech Republic is facing right now.
Above all, much as in Kantůrková’s
text, there is generalized disillusionment with discourse itself – skepticism
with any “isms” as Czechs like to term it, and
feminism is also regrettably included. As Šiklová points
out, many Czech women are “allergic” to or even made “nauseous” by
Western-style feminism because of its ideological assumptions,
grounded and repudiated by the oppressive material conditions of
socialism:
The ideological character of feminist trends
makes us feel some nausea, which in the past we used to experience
with references to ‘class struggle’... We have unfortunately
become certain that someone who has previously been exploited or
oppressed is not necessarily the best leader of society. Socialism
was a failure... We are, beyond doubt, captives of our past. I am
afraid, however, that at the same time West European and American
feminist intellectuals are captives of their own ideology... our
feminist movement is going to develop not on the basis of taking
up some great ideologies, but rather on the basis of solving concrete
non-political tasks. (Šiklová, 78-79)
Not only do these ideological “isms” deviate
into the abstract instead of “solving concrete political tasks,” they
are, as posited in my introduction, alien to the majority of women,
who are not only disenchanted with “class struggles” but
also mystified with the Western concept of subjectivity.
It is fundamental to understand that in the deforming
economic and political structures of the communist regime personal
subjectivity was repressed and could not even be conceptualized as
such. Given the lack of personal freedom and material advancement,
many people, and women in particular, simply did not learn to say “I
need” “I want” “I desire” – the
personal “I” so fundamental to the conceptualization
of the enlightened Western autonomous individual simply had no opportunity
to emerge. No one emphasizes this point more clearly than Šmejkalová Strickland:
For at least the last 20 years, very few people
here had a chance to say ‘yes’ to their lives or to themselves.
Very few found their way out of the webs of dissatisfactions, feelings
of guilt and fault, feelings of having missed the boat. Institutional,
political, and intellectual constraints – often more anticipated
than experienced – did not allow one to live or to theorize
the limitless, strong ‘I.’ (280)
In order to be able to deconstruct the patriarchy
or traditional gender roles, which enforce the dominance of male
subjectivity, one must first have had to have learned to think in
gendered terms. And this was not the case in the Czechoslovakia,
where the personal subject, gendered or not, was not even constructed:
To deconstruct the subject, one must first
have gained the right to speak as one; to subvert the existing order
of signs, one must learn to use them... Neither She not He had spoken
as one here, neither She nor He has constituted Her/His voice. Because
in many aspects the very construction of the ideal Subject was missed,
its deconstruction could not have been part of any Imaginable discursive
and political project, and must seem strange to anyone here when
presented as something to strive for. (Šmejkalová Strickland
280)
Šmejkalová Strickland refers to the
broken psychoanalytical tradition in Czechoslovakia as a primary
reason for the repressed subjectivity in former Czechoslovakia, and
in so doing states the crucial element that I wish to highlight in
this paper: the resulting absence of a tradition of gendered subjectivity
and, in particular, a gendered subjectivity embodied in social discourse:
If debates among both Freudians and anti-Freudians
helped Western feminists to ask how deeply patriarchal identities
go, how female and male identity can be represented in language and
cultural stereotypes, this stop is missing from our recent cultural
and intellectual history. Moreover, there does not seem to be any
space within the public consciousness for the articulation of the
notion of gender or for confronting the problems of identity, self-knowledge
and self-expression, which such a notion would entail... Both women
and men somehow lack the habits and language to articulate their
hidden feelings and the needs and demands connected to their ‘I.’...
Not only the question of ‘How do I understand my – gendered – soul?’ but also ‘How do I understand my – gendered – body?’ was commonly asked. (278)
Not only the question of ‘How do I understand my – gendered – soul?’ but also ‘How do I understand my – gendered – body?’ was commonly asked. (278)
The search for a gendered body and an understanding
of gendered subjectivity, as I will attempt to show, is only now
beginning to emerge in post-communist women’s fiction.
It would appear that the local positioning of women
as gendered subjects would privilege them in the post ’89 system,
now highly concerned with the self, the body and material realities.
Indeed, women’s fiction has considerably increased in the last
decade; however, it remains an unappreciated genre as such. Why?
The answer to this perplexing question lies in the composition of
the novels themselves and also in the constitution of women in Czech
society.
Wary of all-encompassing, universal themes, post-communist
women’s fiction has disaggregated into subsidiary themes, with
each individual author concentrating fixedly on specific aspects
of women’s life experience. Much like
most women writers under communism, Teresa Boučková,
for example, directs undivided focus on women’s local materiality
in novels such as Indiánský běh (1991), Křepelice (1993), Když milujete
muže (1995), and Krákorám (1998);
she relates the mundane, everyday life of
women as mothers, lovers, and wives. In her terse, pithy style, Boučková poignantly
illustrates the banal, wearisome, often overwhelming lives of ordinary
women, characterized by work and repetition, and often unfulfilled
by love or excitement. Her novels offer no easy solutions
or escape from such drudgery, yet in so doing, her novels seemingly
lack intrigue, interest, and, above all, hope.
By contrast, Iva Herciková, in her sensationalist
pulp-fiction novels Hester: aneb O čem ženy
sní (1995), Rady mladému
muži (1996) and Vášeň (1998)
rivets the reader’s attention on the intense, devouring passions,
desires and loves of women. Such pulp fiction is not to be dismissed;
it represents the contemporary “best-sellers” in the
Czech Republic, largely for the most part translations of American
pulp fiction by authors such as Jackie Collins. Moreover, it is crucial
to note that such feminist authors as Iva Pekárková and
Eva Hauserová make their living translating these novels,
the income from their own feminist novels being insufficient to support
them. This ironic situation in many ways perpetrates the hegemonic
economy not unlike during communism when dissident women writers
sacrificed their own work in order to type, translate and circulate
the work of others. This is not to say that these novels are bereft
of allusions to women’s economic and social realities; however,
the resolution of these issues is utopian and problematic. In Vášeň (Passion)
for example, Herciková recounts the erotic encounters of Pírko,
an expatriate Czech woman in the US who leaves husband and child
for a Czech lover in New York, who soon abandons her there. Without
a viable job, family or friends, Pírko succumbs to despair,
until, deus ex machina, she
is handicapped in a tragic accident, whereupon she is rescued by
her husband. Without a doubt, the novel leaves the reader troubled;
women are portrayed as alone and without agency, not safe unless
in the hands of their husbands, seemingly incarcerated in their bodies
and their gendered realities.
Daniela Hodrová’s work offers yet
another model of women’s writing – a return to the Word
in a much more intellectual vein. In her novels, Kukly, Theta, and Perunův
den, Hodrová reappropriates traditional overarching
narratives, which she terms as “myths of initiation” – the
myth of Orpheus, the myth Theseus, the myth of Christ, and symbolically
reinscribes them in the lives of contemporary women in Prague. In Perunův
den, for example,
Hodrová takes up the Christ myth in a highly apocalyptic tone,
designating all of her female characters as gospel evangelists, who
narrate the experience of their daily lives. Though she intricately
weaves together a dazzling array of symbols from the Bible and antiquity,
as well as Prague realia from
the 1990s, her text remains opaque and seemingly void of meaning – her
apostles bear no good news. On the contrary, Janů, the apostle
of the Word,[10] dies,
or rather ‘is reincarnated,’ her last words the prayer: “ile
ele nusom veset ilson elson.” It is not a prayer
but the conjugation of the verb to be in French. She conjugates the
verb in the past tense, the future – nous
serons, vous serez, ils seront, elles seront– and
then is heard no more.
This contemporary women’s fiction illustrates
the difficulty of conjugating the verb “to be” in the
present tense and, even more importantly, the obscurity of “re-incarnation” in
the future tense. For me, however, this women’s fiction reveals
a more fundamental problem, that of creating a community of women.
Janů’s apocalyptic last words – “nous
serons... elles seront” – are not meaningless
here. In her text, Hodrová presents us with a group of women,
who, though they have known each other since childhood, cannot express
a common goal; they can only reminisce about
their idyllic past. Similarly, in Herciková and Boučková,
the women, be they wives, mothers or lovers, are fundamentally alone.
Eda Kriseová, a writer before and after
the 1989 Revolution perhaps best identifies this need for community
in her latest novel: Kočičí životy:
román (1997) (Cats’ Lives:
A Novel). Before 1989, her work, Křízová cesta
kočárového kočího (1979), Klíční kůstka
netopýra a jiné povídky (1982) and Arboretum (1987)
consisted mostly of short stories, told in a fairy-tale style and
dealing with such overarching themes as love, friendship, jealousy
and betrayal. Kočičí životy,
though characterized by many of her former attributes, such as lyrical
love passages or stylized character portraits, nonetheless attempts
to describe a new world full of unfathomable potential, will and
movement, as her epigraph from Hesse suggests:
What is to come we cannot imagine. The soul
of Europe is an animal, who, for too long, has lain chained. When
it will be free, its first movements will not necessarily be pleasant...
Then it will be our day, then we will be needed, not as leaders and
new lawmakers – merely as those who are willing, to are able
to go and stand there, where destiny calls them. (KZ 6)[11]
In order to reach this potential, Kriseová delves
into the past, when Czechs were forced to
emigrate to Volýň, Ukraine, and traces the genealogy
of a Czech family who settled there. In order to elicit intrigue
and passion, she reaches for episodes when the existence of the Czech
community was menaced, true to her second epigraph from Vladimír
Holan: “Being is multiplied when threatened” (KZ 6),
which could equally apply to the situation of Czechs under communism.
In her depictions of the Czechs in Volýň, from the devastation
of the war to the disaster at Chernobyl, and of the family
struggling in communist Czechoslovakia, Kriseová portrays
a close-knit community, which celebrates the heroism of its members
and endures its betrayals. However, a noteworthy shift occurs as
Kriseová concludes the novel with the account of the last
member of this family, Líza, who lives in the free Czech Republic.
Líza, who devoted her life to the service of others as a doctor,
remaining chaste all her life, is at the end visited by the love
of her youth, who in the interim had emigrated to the US. She cannot
forgive her former flame for his abandonment and scorns his success
in that materialist world. He dedicates his last book to her, titled My
First Love. Líza laughs as receives it and notices
the cover, that of a carefree young woman standing before the Jewish
ghetto burning in the distance; she cannot reconcile this image with
that of her current self, which she holds to be true, that of a weathered
old hag (324). In the same way, Líza is disturbed by a photograph
of herself in a famous café, representing the three generations
that have defined who she is; she has difficulty recognizing the
woman she used to be (KZ 340).
She realizes she has become a legendary image, a literary figure
(KZ 325) for those who want
easy answers (KZ 327). Yet
there are no easy answers; with her family and friends dead or far-away
and the new government policies transitory and uncertain, Líza
continues to question why she is so resigned to go on, to suffer
and to remember this past (KZ 335).
The book closes on Líza alone in her solitary apartment with
her only company her cats.
And lived among us...
In many ways, Czech women are faced with the same
problem as Czech society itself – that of creating a viable
community. In the communist period, women seemed both liberated and
incarcerated by the Word made God. And now in the post-communist
period, their incarnation seems possible. However, incarnation means
consolidation, not only of the individual body but
also of the whole, in community. Jiřina Šiklová describes
the difficulty of Czech women to embrace a definable women’s
movement or political entity or community as defined by Western feminism:
We have not demonstrated; we do not revolt
as women. In this country, the political struggle for women’s
rights has not been included in our program. Czech women were obligatorily
organized for too long; hence they connect liberty with the liberty
to not be organized in any way. (Šiklová, 79)
How to assume both freedom and community? In order
to explore this question, I now turn to the work of Iva Pekárková.
The choice of Pekárková as my final and exemplary model
of Czech women’s writing may appear controversial to some,
given that she is an “emigrant” writer. Pekárková lived
in New York for ten years, from 1984-1994, and although this exile
was relatively short-lived, she is now and forevermore to be considered
a “half-foreigner,” especially by academic critics, who
like to categorize her as a unique exception, as, for example, a
feminist émigré “post-exile” subjectivity
(Heitlinger 1999). “Post-exile” places her in a “amorphous
positionality” and “intellectual modality – always
contingent and subject to revision” “which must be disentangled
from a one-dimensional and one-directional conception of history” but
rather “which emphasizes the inextricable presence of the past,
in this case the continuities of the conventions of exilic subjectivity” (Manicomb
41). In no way do I want to challenge her emigrant position, but
I would argue that in its “amorphous positionality” and “intellectual
modality” or “inextricable presence of the past” Pekárková’s
work also best captures and characterizes the transition from communism
to post-communism as a fluid, hybrid one, in which Western encounters
and former communist experiences are constantly being re-evaluated
and questioned. Though set in radically different contexts – from
communist Czechoslovakia (Pera and perutě),
to an intermediary refugee camp in Austria (Kulatý svět),
to independence in New York (Dej mně ty
prachy, Gang zjízvených) – her novels
are all characterized by similar themes, and thus aptly depict this
transition as a transformative shift from a totalitarian system to
a market economy rather than as a revolutionary rupture. Moreover,
her novels only intimate what is to come for the Czech Republic – migratory
movement towards a global, multicultural economy – in which
again, the referent to the individual subject’s voice and agency
may be lost in deference to a more worldly universal one.
Incarnation
I wish to focus precisely on this moment of modulation,
best characterized in Pekárková’s second novel, Kulatý Svět (The
World Is Round). Set in a refugee camp, it allegorically
symbolizes the in-between, liminal locus of transformation between
her two worlds, or rather the hybridization or all-worldness of her
experience implied in the all-encompassing circulatory reference
of the novel’s title, The World
Is Round. The novel follows the account of Jitka, who,
after years of dreaming of free countries beyond Czechoslovakia,
crawls under a barbed wire fence to Italy only to find herself incarcerated
in another limbo waiting for a visa in an Austrian refugee camp incongruously
set among picturesque grape fields. The refugee camp is a space of
both liberation and incarceration. Refugees must live in a filthy,
crowded, dysfunctional camp, waiting to be accepted by a host country,
while at the same time being enclosed in a flourishing environment,
a prosperous society, whose benefits they can enjoy, if they dare,
as illegal labor. The refugee camp reflects the process the individual
and a society itself must endure as it proceeds from a repressive
authoritarian regime to autonomy.
The camp, “international small town” (WR 83)
is described as “a confusion of tongues” (WR 90),
a cosmopolitan Babel of sorts, with refugees from all over the world
who only seem to arrive and never leave.
As in Kantůrková’s book, camp life is concerned
with the quotidian – washing, cleaning and others’ snoring – and
likewise fizzles “with small loves and passions and hatred
and an incredible amount of time to be killed” (WR 83).
As in Kantůrková, conversation also functions
as a fundamental feature characterizing camp life: this “killer
time” is spent learning languages, especially those of the
countries to which they wish to emigrate.
Language is crucially important in this setting;
in order to leave it, the refugees must master the art of making
up a good enough story to be granted asylum in a foreign country,
preferably Australia, Canada or the US. Those who have suffered must
translate their experiences into legal language, acceptable both
on political and humanitarian grounds. Others who have no story to
tell must create one, either an absurd, tear-wrenching narrative
or a convincing, plausible argument. In their endeavors, many of
the Czech refugees turn to the Charterists, the famous human rights
movement of ’77 for inspiration, as they think most of these
dissidents are now living safely in the West. Divided as to whether
these writers are heroes or traitors and thieves (WR 56),
the refugees nonetheless model their accounts on these forerunners’ narratives
and clamor for human rights. Thus, Pekárková ironically
questions the language of great ideas espoused by former dissent
anti-communist writers, particularly as it relates to women.
For the camp is also a gendered space, in which
men outnumber women 1800 to 17. The men in the camp, “dozens
of horny lechers,” lived in the “dangerous, mysterious
Hilton that could envelop you with its dozens of suckers and tentacles,
bring you to nirvana through its throbbing pulse” (WR 95).
Moreover, the camp is visited by numerous foreign men, who come in
the search of wives, offering them a foreign visa from abroad for
their “services” (WR 92).
The camp crackles with horror stories of women who were raped, or
some who washed away all their inhibitions and just ate and ate,
and had sex and more sex, or yet others, who became sex-slaves for
lodgings outside the camp. In the confinement of the quarters, sex
becomes public, roommates can hear couples’ lovemaking, and
finding a clean mattress becomes almost impossible.
Following the instructions
of Naďa, Jitka attempts to stay away from the men, yet as
she does she feels gradually reduced to nothingness, as the name
Nada suggests. Jitka feels increasing erotic desire, not for any
man in particular but for the “male essence that had
no name and every name... I wanted to populate the bed in private,
I wanted to be populated” (WR 94).
At first, she becomes attracted to men who are defined by their
bodies – a Pole with burn scars (WR 57)
and an Afghani with a bullet wound (WR 106).
These wounded men don’t know what to do with her body, are
not even able to successfully perform coitus
interruptus (WR 109).
So Jitka lives dissatisfied, with a series of short-lived one-night
stands.
Then Jitka meets Mirek. She is lured to him precisely
by his voice, “by the thin ribbon of his voice” (WR 128).
He does not try to seduce her with his body but rather with his voice: “he
wrapped [her] in his voice as if in a cloak, a silkworm cocoon in
a mulberry bush” (WR 128).
In this way he manages to neutralize the black hole in her soul (WR 128).
Through him, Jitka feels connected to the camp itself, identifying
herself as part of that community: “I suddenly felt myself
touch the camp through him” (WR 141).
Paradoxically, Mirek himself seemingly does not live in the camp
(WR 149), as in his narratives
he lives in “the boundless after and sweet before, in the bewitching
elsewhere and memorable there” (150). It is through him that
Jitka is also introduced to the mysterious Hilton, a male space as
evident from the décor: “Pink everywhere. The boys had
papered the walls, wardrobes and ceilings with naked crotches cut
out of porno magazines” (WR 135).
Increasingly, Jitka feels unhappy in their relationship as Mirek
converses more with her body than he does with her: “and so,
night after night, as soon as the lights went out, Mirek conversed
with me. He conversed with my cunt, whispering sweet nothings to
it... Oh yes, those two understood each other all right. Unfortunately,
they left me out of the picture.” (WR 153).
And so it happens that Jitka is raped. Taken prisoner in the Hilton
by a group of Albanians, she and another girl, Mira, are tied spread-eagle
on a bed and gang-raped over the course of two days. Mirek sees her
there and does nothing. While on the bed, Jitka finally realizes
her situation:
So I’d had the time to realize the symbolic
value of the fact I was lying here, in all my glory, naked only below
the waist, legs spread wide, my bare, yes, womanhood,
yes that’s the word, on full display... Nevertheless we were
not women. We functioned here only as the female principle, as the
idea of woman, like close-ups depersonified by their accessibility.
We were the three-dimensional cut-outs from magazines, hung as decoration.
(WR 181)
Thus, through her rape, Jitka suffers a transformation
from word to flesh, where in the end she is immolated as sacrifice
representing the function of womanhood as mere body. This return
to the flesh is no choice; it is violence. Problematically, though,
Jitka offers no resistance to it and almost even enjoys it: “And
I know that my turn will come, too, but the strange thrill still
will not leave me. The thrill of the hunt” (WR 178).
She states that in order to ward off pain, there is little point
in her fighting the inevitable, so she fully assumes the “function” of
her womanhood:
I wince from fear and wait... beneath his touch
I am conscious that I am a woman... I know perfectly well that my
body happens to offer a lot – alluring curves, discoveries,
surprises, which make us interesting for them... My body –
When I shut off my thoughts like a water faucet, the huddling of the man seems almost pleasant. I know that the only thing I know is I don’t want pain. I don’t want pain. (WR 177)
When I shut off my thoughts like a water faucet, the huddling of the man seems almost pleasant. I know that the only thing I know is I don’t want pain. I don’t want pain. (WR 177)
When confronted with violence, Jitka participates
in her own reification – she has no alternative; she sacrifices
her gendered body as well as any scream of resistance in order to
survive.
After the rape, Jitka feels overwhelmed by “a
sense of release: the consciousness that I was no longer in anyone’s
power, that I was responsible for all of my actions. It was the same
feeling I experienced in Italy: you are alone with all your freedom
and you don’t know what to do with it... my sudden freedom
lay upon me like the weight of centuries” (WR 183).
Yet while seemingly reborn, Jitka at the same time realizes that “something
seemed missing” (WR 183).
I suggest that Jitka’s “missing link” is
the one she created for herself through language: that of community.
Through Mirek’s words, Jitka believed to have found understanding,
comfort, and security in the Other, the essentialized other. However,
through her traumatic rape experience, she realizes that this sense
of belonging was merely an illusion; her identity was unequivocally
founded on her biologically gendered identity – her womanhood.
In The World Is Round, Pekárková thus
problematizes the function of language to create community and seemingly
reverts to the body as the locus of identity formation. However,
she also questions the possibility of such an “embodiment.” After
her rape, which was seemingly “squeezed out by [her] rational
mind” (WR 185), Jitka
continues to be haunted by nightmares in which her body becomes language,
transforming into a bell which speaks to her (WR 176).
Yet the more she attempts to live alone, through her body, the more
alienated she becomes:
the more I touched things, stroking rocks,
cornerstones, cathedrals, tires of semis, the more I tried to do
this... the more the tactile skin on my hands eroded... [I]t seemed
to me that I actually left my skin on touched objects, that I was
spreading the skin of my fingertips all over Europe, and through
its nerves, I could still feel the pain in the distance. (WR 203)
It is erroneous to assume that Pekárková advocates
a return to the body, to generate a sense of belonging or of community.
In a later novel, Scarz, Pekárková describes
the attempts of Božena, a woman disfigured by a similarly horrific
rape, who attempts to fashion a community by allying with equally
wounded people. One day Božena chances upon a woman like herself,
a scarred, victimized woman, who bears the same wound on her cheek.
For the first time, she euphorically feels that she belongs somewhere
and, in her mind, in a great spirit of solidarity, she forms a gang
for people like herself: the SCARZ. “For only in a gang can
you do something,” she
explains (180). Unfortunately, Božena is brutally betrayed by
this woman, and, having placed all her faith in her, loses her friends
and lover in the process. She thus realizes that “for two years
I have been living in that disgusting, private fissured landscape
right inside my cheek. Somewhere along the way, I had stopped hiding
it. On the contrary: I had
been hiding behind it. My face, my body, even my thoughts themselves
were hidden behind this grotesque but well-known deformity” (236).
Thus, for Pekárková, community, be it through language
alone or through flesh alone, seems elusive. Her fiction begs the
question: is community possible in today’s post-communist world?
If so, how to create community – through the incarnation of
word and/or flesh? Or are both language and body mere illusion? Can
community be determined by such essential paradigms?
In all, Pekárková’s work brilliantly
exemplifies the process of “incarnation,” that of the
Word becoming flesh in a painful, violent sacrificial process. Jitka
was deceived by this Word; like many in Czechoslovakia and post-communist
Czechoslovakia, she believed this deception to lie in the logos of
universalist discourse, in the language of human rights, or, like
Božena, in the wounded union of victims in solidarity for a
common cause. Nothing but words, fictions, ideological abstractions – lies.
It is only when lying about to be painfully raped – as a woman – that
she understands her gendered identity and, from then on, her gendered
body, which speaks to her, alone. Indeed, before incarnation, in
totalitarianism, the Word was mysterious, intangible, invisible,
and untouchable, existing beyond oppression. It is only in post-communism
that the Word, liberated, became solid, real, visible, and touchable – literally
pieced into the flesh. Alas, this incarnation is seemingly only possible
through violence, marking the individual alone.
More importantly then, Pekárková’s
work questions the purpose of such incarnation
in a materialist, individualist world – that of “living
among us” – through community. It is not a new dilemma.
Kantůrková writing in communist incarceration explored
the same question of how to speak in a collective voice that
might be heard and heeded. What is more, it is also about the dilemma
of how to act so as to be set free, not from one’s material
prison but from the prison of self that sets one apart from one’s
companions. Pekárková challenges every individual,
not only those emerging from communism, to question the process and
purpose of their incarnation. In all, both Pekárková and
Kantůrková point to a fundamental feature of freedom
in today’s global economy: the burden of freedom. Something
is missing: “You are alone with all your freedom and you don’t
know what to do with it.”
Endnotes
[1] In
English, see, for example, Kalivodová’s “The Vision
of Czech Women: One Eye Open (Gender
Roles in Czech Society and Politics and Culture),” her Czech
textbook “Gender životního stylu” srovnávaci úvaha
in Společnost žen a mužu
z aspektu gender, Praha” or Čermáková’s
working papers such as “Women, Work and Society,” which
includes the work of many Czech sociologists, such as Hana Mařiková’s “The
Spectre of Feminism or Feminism in Bohemia.”
[2] See,
for example, Crompton’s “Women, Employment and Feminism” or Heitlinger’s “The
Impact of the Transition from Communism on the Status of Women in
The Czech and Slovak Republics” or her books Women's
Equality, Demography, and Public Policies: A Comparative Perspective,
1993; Reproduction, Medicine, and the
Socialist State, 1986; Women and State Socialism: Sex Inequality
in the Soviet Union and Czechoslovakia, 1979.
[3] See
also Susanna Trnka, Jiřina Šmejkalová-Strickland,
Jana Hradilková or Laura Busheikin’s articles in Bodies
Of Bread And Butter: Reconfiguring Women's Lives in the Post-Communist
Czech Republic (Praha: Prague Gender Studies, 1993).
[4] For «ism» loathing,
see Kosatík.
[5] See
Mařiková’s article, which
offers an in depth exploration of Škvorecky’s “ideology
of feminine superiority” or “inside out” sexism,
which would result in another form of “inverted” dominance.
[6] In
his 1985 “Anatomy of Containment,” Havel writes “in
our environment, even though women are here are much worse
off than in the West, feminism seems ‘dada’ – involuntary
funny because of the seriousness with which they stress their citizen
opinion, emphasizing their harmless womanhood” (cited Vodraška,
4).
[7] Under
the influence of his American wife, Masaryk, as early as the 1890s,
wrote and lectured at the university on women's issues and was considered
a defender of women's rights. For more on Masaryk’s role in
feminism, see Šiklová, “Feminism And The Roots
Of Apathy In The Czech Republic.”
[8] Cited
in Vodraška, 6.
[9] Here
I am referring, of course, to de Beauvoir’s Second
Sex, which spawned recent theory on subjectivity, such
as Butler’s Gender Trouble and Bodies
That Matter.
[10] It
is in the gospel of John (1:I) that one finds the reference to the “word
made flesh,” later interpreted by the Church to intimate the
incarnation of Jesus. Jan is the Czech form of John.
[11] Unless
otherwise noted, all translations from Czech texts are mine.
References
Beauvoir, Simone de. The
Second Sex. New York: Knopf, 1953.
Boučková,
Tereza. Indiánský běh.
Bratislava: Fragment K, 1991.
––. Křepelice.
Bratislava: Fragment, 1993.
––. Když milujete
muže. Ostrava: Středoevropské nakl.,
1995.
––. Krákorám.
Prague: Hynek, 1998.
Braidotti, Rosi. “Patterns of Dissonance:
Women and/ in Philosophy.” Feministische
Philosophie. Ed. Herta Nagl-Docekal. Munich: Oldenbourgh,
1990.
Butler, Judith. Bodies
That Matter: On The Discursive Limits Of "Sex." New
York: Routledge, 1993.
––. Gender
Trouble: Feminism And The Subversion Of Identity. New
York: Routledge, 1990.
Čermáková,
Marie. “Women, Work and Society.” Working paper, Prague:
Sociologiský Ustav, 1995.
Crompton, Rosemary. “Women, Employment
and Feminism.” Gender Work and Organization 4:3
(1997): 137-48.
Havelková, Hana. “A Few Prefeminist
Thoughts.” Gender Politics and Post
Communism. Eds. Nanette Funk and Magda Meuller. New York:
Routledge, 1993. 62-73.
Heitlinger, Alena. “The Impact of the
Transition from Communism on the Status of Women in the Czech and
Slovak Republics.” Gender Politics
and Post Communism. Eds. Nanette Funk and Magda Meuller.
New York: Routledge, 1993. 95-109.
––. Émigré Feminism:
Transnational Perspectives. Toronto, Buffalo: University
of Toronto Press, 1999.
Hercíková, Iva. Hester
: aneb O čem ženy sní.
Prague: Český spisovatel, 1995.
––. Rady
mladému muži. Prague: Nakl. Motto, 1996.
––. Vašeň.
Prague: Nakl. Motto, 1998.
Hodrová, Daniela. Kukly
: živé obrazy. Prague: Prace, 1991.
–– Perunův
den : román. Prague: Hynek, 1994.
–– Théta.
Prague: Československý spisovatel, 1992.
Hrabik-Samal, Mary. “Ženy a neoficiálni
kultura a literatura v Československu v letech 1969-1989.” Přítomnosť minulosti,
minulosť přítomnosti. EdS. Jolana Kusá and
Petr Zojac. Bratislava, Nadácia:
Milana Šimečka, 1996, 81-95.
Kantůrková,
Eva. Přítelkyně z
domu smutku. Cologne: Index, 1984.
––. My
Companions in the Bleak House. Woodstock, N.Y.: The
Overlook Press, 1987.
Kicková and Farašková. “The
Emancipation of Women: A Concept that Failed.” Gender
Politics and Post Communism. Eds. Nanette Funk and Magda
Meuller. New York: Routledge, 1993. 84-95.
Kosatík, Pavel. “Nemiluju ‘-ismy’” (I
hate – “isms”). Feminismus
devadesátých let českýma očima.
Ed. Chřibková et al. Prague: Nové čtení světa,
1999. 17-31.
Kriseová, Eda. Arboretum. Novinky české prózy.
Prague: Československý spisovatel, 1988.
––. Klíční kůstka
netopýra a jiné pouídky. Toronto,
Ont.: Sixty-Eight Publishers, 1982.
––. Kočičí životy
: román. Prague: Hynek, 1997.
Manicom, Linzi. “Afastada Apprehensions:
The Politics of Post-Exile Lovation and South Africa’s Gendered
Transition.” Émigré Feminism:
Transnational Perspectives. Toronto, Buffalo: University
of Toronto Press, 1999, 30-66.
Mařiková,
Hana. “The Spectre of Feminism or Feminism in Bohemia.” Women
Work and Society. Ed Čermákova.
Working Paper 95:4. Prague: Sociologický Ustav, 1995.
Navarová, Helena. What
Did Socialism Give to Women? Prague: CSAV, 1990.
Pekárková, Iva. Dej
mi ty prachy. Prague: Nakl. Lidové noviny,
1996.
––. Gang
zjizvených. Česka
radost ; sv. 2. Prague: Maťa, 1998.
––. Kulatý svět.
Prague: Společnost Josefa Škvoreckého, 1993.
––. Péra
a perutě. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1989.
––. Truck
Stop Rainbows. New York: Farrar Straus and Giroux,
1992.
––. The
World Is Round. New York: Farrar Straus Giroux, 1994.
Šiklová,
Jiřina.“McDonald’s, Terminators, Coca Cola Ads,
and Feminism?” Ana's Land:
Sisterhood in Eastern Europe. Ed. Tanya Renne. Boulder,
Colo.: Westview Press, 1997.
Šmejkalová Strickland,
Jiřina. “Do Czech Women Need Feminism?” Women
Studies International Forum 17.2/3 (1994): 277-82.
Věšinová-Kalivodová,
Eva. “Gender životního
stylu.” srovnávaci úvaha in Společnost žen
a mužu z aspektu gender. Prague: Open Society Fund,
1999.
––. “The Vision of Czech
Women: One Eye Open (Gender
Roles in Czech Society and Politics and Culture).” Dialectical
Anthropology 23 (1998): 361-74.
Vodraška, Mirek. “Before the Great
Exodus: The Root of Czech Antifeminism.” Lecture given at Berkeley
and Stanford summer 1993, translation Pavla Slaba and Anne Petrov.