TRANSLATING INSTITUTIONS AND 'IDIOMATIC'
TRANSLATION
[This is a revised version, written in 1990,
of an article originally written in 1987 and published, unrevised, in META in
1990.]
Brian Mossop
This article considers the role of
translating institutions (companies, governments, newspapers, churches,
literary publishers) in determining how a translation is done--whether it will
be relatively 'literal' or relatively 'free', whether the language will be
idiomatic or innovative, whether there will be a change in level of language,
and so forth. Attending to the role of the institution in whose service the
translator works can I think cast fresh light on certain questions and certain
common assumptions about translation: What is a mistranslation? Is the defining
characteristic of translation that it preserves meaning during a change of
language? Is the function of translation to promote communication?
I will be particularly concerned with the
notion that translations should be idiomatic. By 'idiomatic', I mean that the
wordings in the target language are statistically normal for the genre of text.
Thus if one is translating a recipe, one uses the terms, phraseology, syntactic
structures, level of language and layout that are typical of recipes in the
target culture: language that will be familiar and immediately comprehensible
to the readers.0 I will suggest why the idiomatic approach to
translation has come to be used in an institutional setting with which I am
familiar--the Canadian Government's translation service--and I will look at
some theoretical implications of an 'institutional' understanding of the
translation process.
1. The
Institutional Nature of Translation
1.1 'Bad
Translation' in Newspapers
Unidiomatic language, arising either from
translation or from failure to edit quotations of words spoken in English by
people whose first language is not English, is frequently found in daily
newspapers in Canada. Here are some examples from the Toronto Globe and Mail:
(1) Yesterday, Mr
LaSalle denied accusations from callers that he is an opportunist, had taken
part in "tractations" with Quebec Justice MInister Marc-André Bédard, and is running just to keep the PQ in power. (14 January 1981)
(2) "The 12
jurors listened to the proof, informed themselves of the facts and
withstood a hail of emotion. I am very happy for my clients."
(22 October 1984)
(3) But the Quebec
people "might not, for reasons many of
which are conjunctional, want to take that step. ... It's not,
because Quebeckers would not want to pronounce themselves on the
sovereignty issue, that it
(Quebec) is not a distinct society, or a people". (story on a
speech by former Quebec Justice Minister Pierre-Marc Johnson to a University of
Toronto audience, date uncertain, punctuation as printed in the The Globe)
(4) His letter
quotes Mrs Sauvé...as saying in one interview: "There
were persons who had neither the capacity nor the willingness to adapt to
change. We therefore had to depart ourselves of them". (19 December
1980)
The items I have
italicized include some rather extreme examples of unidiomatic language:
(a) non-existent
words and expressions: depart ourselves of in (4); tractations in
(1),
(b) words which
exist but are nonsensical as used: conjunctional in (3),
as well as some less
extreme cases:
(c) 'faux amis': proof
in (2), a faux ami of French preuve,
(d) direct
renderings of French syntax: it's not because...that in (3), a syntactic
calque of French ce n'est pas parce que...que.
Professional translators
are extremely fond of citing examples of the former, more extreme type (which
obviously can give rise to a complete breakdown of communication), but they
will also reject the second type, even if it does not present any great
difficulty for readers. Journalists will be charged with 'translating the
words' rather than rendering the ideas in idiomatic English-- the approach that
is now so established as the correct way to translate, in government and
business, and in schools of translation, that it appears to be natural. Other
ways of translating are seen as the products of unenlightened minds.
I think much can be
learned if, instead of simply labelling such examples 'bad translation', we
instead ask: why was the translation done this way? In some cases an adequate
answer will be that the translator was careless or unqualified, or was not
given enough time, or had inadequate documentation. But often it will be
necessary to look deeper, because in fact there is nothing natural about
idiomatic translation, even if we are considering only so-called
'pragmatic' texts (those not received in the culture as 'literary'). We tend to
see as natural that mode of translation which has been selected by the
institution within which we work.
Translation is often
described as a form of communication between the source-text author or the
translator and the reader of the translation, but in actuality the translation
of written texts is not primarily a matter of
communication between individuals as such, or even individuals as representatives of cultures. When I
translate a text, it is not simply me personally conveying to a reader what
someone else wrote in French. Translation, like most other forms of writing,
takes place within an institutional setting and can only be understood within
that setting (Williams 1981 ch. 2; Mossop 1988).
It may appear that
the level of formality or technicality of the language in a translation is
decided by the translator, after an examination of the level of language in the
source text and a determination of who the readers will be and the use to which the translation will be
put. But a case can be made that such decisions are to a great extent
predetermined by the goals of the institution within which the translator
works.
In journalistic
translation, some of what is labelled 'bad translation' is indeed a result of
bad technique (failing to consider the larger pattern of meaning when working
on a particular word or phrase). Bad
translation in newspapers is also in part a manifestation of a larger
carelessness in journalistic writing today that involves everything from
punctuation, spelling, word choice and sentence structure to background
research and the presentation of a coherent narrative or argument.0 But not all 'bad translation' in newspapers
arises from carelessness or untrained technique. Some of it merely offends the
doctrine of idiomatic translation, a doctrine which may not be suited to the
goals of the newspaper.
Consider the
following passage from former Quebec Premier René Lévesque's resignation letter, and the Toronto
Globe and Mail's rendering of it:
Je vous saurais gré
de transmettre pour moi au conseil national ce simple message: merci du fond du
coeur, merci B vous comme B tous ceux et celles qui se reconnaîtront, et qui n'ont cessé
depuis tant d'années de payer
de leur personne et de leur portefeuille pour bâtir, enraciner, maintenir ce projet si sain et démocratique que nous avons dessiné ensemble pour notre peuple.
I would appreciate it if you could transmit for me to the national
council this simple message: thank you from the bottom of my heart, thanks to
you and to all those, who will recognize themselves, and who have not stopped
for so many years paying with their personal lives and with their pocket-books
in order to build, estab-lish, maintain this project which is so healthy and
democratic and which we have designed together for our people.
Leaving aside the
consideration that many readers actually expect translations--especially
translations of quotations--to be unidiomatic, one can argue that this
translation achieves a particular journalistic goal better than an idiomatic
translation0.
Certainly it has its flaws, including the failure to render ceux et celles
and enraciner, and the confusing expression who will recognize
themselves. However the unidiomatic
paying with their personal lives is not a flaw despite the odd
implication of people paying with their lives. Neither is the rendering of transmettre
pour moi by transmit for me, despite the ungrammatical position of for
me and the telecommunications connotation of transmit. These
renderings contribute to the overall goal of the translation.
That goal, whether
consciously formulated by the Globe or not, might be described as that of
identifying the voice 'heard' by the reader of the translation0
as a voice external to English Canada. This is to some extent necessary for
purely technical reasons: an idiomatic rendering--a translation which made Lévesque sound, incongruously, like the premier
of an English-speaking province--would clash with his television English. But
more important is the political effect. The unidiomatic Globe translation
creates an awareness of the 'otherness'
of the text (its origin in a distinct society that has its own goals),
while at the same time reducing the legitimacy of Lévesque, partly because readers (Anglophones
at any rate) tend to grant the highest level of credibility to words that
appear to emanate from their own culture, and partly because unidiomatic
translations sound like they are not addressed to the target-language readers
(the reader has the impression, instead, of 'overhearing' words written to
others).
1.2 Mis(?)translating
Freud and the Bible
The notion that
translators may intentionally produce for their readers an effect different
from that of the source text is now fairly commonplace in writing on 'literary'
translation. Unfortunately the discussion is often not descriptive but
normative, with the emphasis on condemning error0. Two fairly well-known
examples are Bruno Bettelheim's criticism of the Strachey translation of Freud
(Bettelheim 1984) and Henri Meschonnic's criticism of Eugene Nida's approach to
Bible translation (Meschonnic 1973).
Bettelheim complains
that the standard English translation of Freud errs in substituting Greco-Latin
'scientific' words for Freud's everyday German. Why, he asks (p. 53), is das
Es rendered as the Id rather than the It (Es being
the singular neuter third-person
pronoun)? Why is the same approach not used as in the French rendering le Ca?
Let us assume for
the sake of argument that Bettelheim's understanding of Freud as a literary
humanist rather than a scientist is correct. Do we then have a case of
mistranslation--an error in the level of technicality of the language? The answer
depends on how the role of translation is seen. One common understanding is
that translation preserves meaning except for certain necessary cultural
adaptations and the need to select certain aspects of meaning as pertinent
(since not all aspects can be preserved; for example, a metaphor may have to be
eliminated in order to preserve cognitive meaning). In this view, the Id
is a mistranslation because there is no need to change the level of
technicality in this case: it could have been preserved in English just as it
has been in French.
However in an
'institutional' understanding of translation, translations are seen as
preserving meaning only within the limitations of institutional
purpose. From the point of view of
the translating institution, the 'unnecessary' changes in meaning are as
important as the preserved meaning, perhaps even more important.
The Stracheys very
likely perceived that Freud could have selected German words of Greek and Latin
origin, and that therefore the selection of everyday German words was
significant. (Greek and Latin words were certainly used in scientific German,
and in many sciences, everyday words have always been used as technical terms
in English.) But Freudians in the English-speaking world were consciously trying
to construct a 'science of psychoanalysis' as the foundation for paid
professional therapeutic practice. They therefore needed a translation that
sounded scientific. If Freud was in fact a literary humanist, that was simply
irrelevant to their purposes.
Was the
level-of-language change perhaps a necessary adaptation to the English-speaking
readership of the time? This is certainly a possibility. Only a historical
investigation could determine whether the translation would have been
'unreceivable' in the English-speaking world without the change. However we
should not assume this to be the case. In the institutional approach to
translation being advocated here, the assumption would be that either a
'literary' or a 'scientific' translation would have been receivable (though
perhaps by different audiences), and that a conscious choice was made.
The translation was
directed at a particular readership. For other possible readerships the result
was 'unreadable'. Transcultural communication did indeed take place, but in a
very limited way, as Freud's text was
'communicated' from the German-speaking world into a very restricted
segment of the English-speaking world.
What we now perceive to be a terminological
equivalence (Es=Id) was thus not a discovery but a motivated invention. For a
student translating a psychoanalytic text, it is now just a neutral technical
matter of terminological research. A translation teacher will be technically
correct in calling the It a
mistranslation of le Ca, but a good teacher will point out that it is an
error because it does not conform to an original institutional decision.
As for Bettelheim's
view that the Id is a mistranslation, I would first of all suggest
that another
term--'non-translation'--be used for cases where a significant source-text
feature which could have been preserved has not been, in order to serve some
institutional goal. 'Mistranslation' could then be reserved for cases where a
significant source-text feature which could have been preserved has not been, for
what might be called technical reasons: the translator has been
careless, or lacks language, terminology or subject-matter knowledge, or lacks
basic translation training so that information is lost through
under-translation, or through translation of units smaller than the units
within which meaning is generated in the source text.
This latter problem,
doubtless the major source of mistranslation, is described in detail in Folkart
(1989). A very simple example would be that of translating at word level when
meaning is being generated at phrase level, as when exercice d'évacuation is rendered by evacuation exercise instead of fire drill.
This sort of technical defect does play some role in the Globe translation
discussed in section 1.1, but the lack of idiomaticity is principally a result
of the institutional goal of identifying the text as external to the target
culture. Thus the Globe's rendering involves what might be called motivated
mistranslation--where technically necessary changes (transmettre: pass on, rather
than transmit) have not been made, in the service of some institutional
goal.
Second, Bettelheim
does refer to the institutional purpose of creating a 'science of
psychoanalysis' (p. 32), but appears to deem this irrelevant to the question of
what constitutes mistranslation. His argument seems to be that changing the
level of language is by definition mistranslation. This is problematic
because it suggests that translating could somehow be carried on in some pure
state uncontaminated by the goals of translating institutions. But if we agree
that it cannot, does it follow that we cannot make a judgment about the
translation of Freud? No, it simply means that what has to be judged is the
institutional goal itself.
Was it a good thing
to create a 'science of psychoanalysis', rather than present Freud as a guide
to human self-knowledge, as Bettelheim urges? Whose interest did this serve?
These are questions of an ethical and political nature, and translators cannot avoid them on the ground that they
are performing a merely technical service. The changes they make in meaning may
or may not be a good thing.
Bible translation is
a field in which there has been a considerable amount of ethical and political
debate. In a critique of Eugene Nida's approach to translating the Bible,
Meschonnic (1973 pp. 328ff) suggests that as one strips away the original
metaphors and the references to Jewish and early Christian cultures, in order
to make the Bible understandable to certain modern readers, the Bible ceases to
be a literary, cultural, theological and historical text and is reduced to a
set of moral lessons.
The
Bible-translating institutions with which Nida is associated have been
criticized for their translations into both Third-World and 'First-World' languages.
Thus Prickett (1979 p. 263) responds to the preface of the Good News Bible
("every effort has been made to use language that is natural, clear,
simple and unambiguous") by saying that "religion is not about
things that are natural, clear, simple and unambiguous". Meschonnic
(1973 pp. 339, 348) says that Nida's
method is suited to exporting0 a certain version of American
Protestant morality to the Third World. Given this institutional goal, the
poetic language, the historical context and even some of the theological
content may appear irrelevant to the translator. In the view being proposed
here, there is no question of mistranslation in the sense defined above, but
there are certainly ethical and political problems: is the evangelical goal a worthy one , and whose interest does it
serve?
If it is granted
that there is a politics to the method of translation in the cases discussed so
far, the question arises whether the institutional approach has a more general
relevance. Surely, it will be said, there is no politics to the translation of
an accident report, a study of water pollution, or a letter complaining about
the way the writer is being treated by the unemployment insurance authorities.
To demonstrate that there is indeed such a politics, I want now to look at the
Government of Canada as a translating institution.
2. French-to-English
Translation by the Canadian Federal Government
The federal government's 'translation doctrine'
states that one should render "not the words or the structures of the
source text but rather the message or, in other words, the author's
intention" (Translation Bureau 1984 p. 3). This statement, prepared for
the government's freelance translators, is based on a 1978 document with the
interesting institution-oriented title "La traduction au service de l'état et du pays". And indeed , as we
shall see, not only the fact of translation but also the method of translation are designed to serve state
policy.
A further document
(Translation Bureau 1985 p. I-4) says that one should render "not just
words but ideas, so as to convey the message clearly, without keeping slavishly
to the expressions and structures chosen by the author". The formulations
"not just words but ideas" and "without keeping slavishly"
reflect differences of opinion regarding the degree to which the source-text
author's wording must be respected. On balance, though, the statement comes
down on the side of the modern doctrine of translating 'ideas', conceived as
(in the main) culturally neutral and thus expressible idiomatically in the
target language.
The government's
approach to translation was developed for English-to-French translation. It has
been pointed out (for example by Juhel 1982 pp. 55ff) that English is
overwhelmingly the translated language in Canada, and French the
translating language. Not only
is translation in Canada a form of communication that goes mainly in one
direction (90% of the federal government's official-language translation work
is into French, 10% into English), but also translation forms a relatively high
percentage of what Quebeckers read, as opposed to original French writing. It
is therefore argued that if the translations are not idiomatic, the French
language will cease to be an instrument of cultural identity and, ultimately,
political survival.
Translation is seen
by French-Canadian language professionals as a major form of writing in French:
the distinction between the traducteur and the rédacteur is blurred. The focus of translation into French is 'therapeutic'--the
preservation of an authentic French voice. Messages from English Canada
are of course conveyed in the translations, but the goal is not to convey
information about English Canada and English Canadians.
Perhaps the most
important aspect of the government's translation doctrine, then, is that
translations are to be 'authentic': "Authenticity is the impression
conveyed by a translation that is is not, in fact, a translation, that it was
composed in the target language from the outset, that it is an original piece
of writing" (Translation Bureau 1984 p. 6).
Now one could argue
that authenticity can serve, just as much as its lack, as a vehicle for
introducing the culture of English-speaking North America into Quebec. Language
and thought are not completely identical, and it is surely possible to
express aspects of Anglophone culture
in idiomatic French, and thus make them more 'receivable' precisely because they are disguised as French
originals. However that may be,
authentic (idiomatic) French translations do doubtless perform useful functions
such as making it easy for Francophones0 to read income-tax instructions originally drafted in English.
But they also convey the false impression that the federal taxation authorities
are somehow 'French'.
Idiomatic French translation by its nature conjures up
in the mind of the reader a certain image of the state which does not
correspond to reality since, given the demographics of Canada, the federal
public service and the federal law-making and regulatory agencies are, and are
likely to remain, predominantly in the hands of Anglophones even if
Francophones are represented in proportion to their numbers (slightly less than
a quarter of the population).
Turning now to
French-English translation, a certain amount has been written about the impact
of different translating methods on one of the main roles of literary
translation into English: conveying (or failing to convey) information about
French Canada to English Canadians0. But in this article I want to
discuss non-literary translation, and I want to focus on the choices
made by an institution rather than by individual translators.
Beginning in the
1960s, large numbers of Francophones were attracted to work in federal
institutions (in the federal capital Ottawa, and in the Quebec regional offices
of federal departments). The policy of bilingualism gave them the right to work
in French. It therefore became necessary to translate what they wrote into
English. While some of the translations are published for readers outside the
public service (international scientific audiences, and the Anglophone minority
within Quebec), a very large part of the demand is for the information of
Anglophone public servants who do not have an adequate reading knowledge of the
other official language, despite language training programs.
Thus one function of
French-to-English translation is to act as a substitute for second-language
learning, and the other is to assist in a small way with the preservation of
French since translation enables Francophone government researchers, for
example, to write their articles in French. This material for an international
audience needs to be idiomatic in order to gain the confidence of the
readership. But it is not immediately clear why the translations prepared for
the information of Anglophone public servants, or even the English-Canadian
public, should be idiomatic, since there is no need, either inside or outside
Quebec, for any special effort to preserve English.
Translation into
English would certainly be much easier if one could use innovative, unidiomatic
language. A very interesting example of the work entailed by the requirement of
idiomaticity is described in an article entitled "Animation and animateur:
a translator's nightmare" (Hutcheson & Adshead 1983). The article
demonstrates the need to use some fifteen different English words or expressions to convey common meanings of animateur
(host, DJ, leader, facilitator, moderator, community worker) and another
fifteen or so for animation (community development, chairing,
motivation, group training, leadership).
Why, we may ask,
cannot the verb animer be rendered by its 'faux ami', the English verb animate
? The answer, from the point of view of the doctrine of idiomatic translation,
is that it would hinder communication because English animerhas a much
more restricted meaning than its French cognate. According to this view, a
unilingual Anglophone will always take a sentence like She animates the
meetings to mean She makes the meetings lively. Surely this is
false. Given the right context, it could be clear that the intended meaning is She
chairs the meetings. If the pure idiomatic theory were true, linguistic
innovation would always create chaos in a language community, but clearly it
does not.
Now some might be
prepared to admit animate on the ground that it fills a lexical gap in
English (there is no other word with the generality of French animer).
But I want to pose my question in a more general way: why cannot the speech
habit many Anglo-Quebeckers have of adopting faux amis and calques of French
grammatical structures (regardless of whether they fill a gap) simply be taken
over and used--with care0--in the written English of federal
translators? In other words, why cannot the translating institution (the
Translation Bureau, acting on behalf of the federal government) produce
translations that contain some of the features of the Globe's rendering of the
Lévesque letter?
The answer, I think,
lies in the ideology of the federal government's policy of bilingualism. The policy reflects a
liberal/cosmopolitan outlook that is often associated with the former prime
minister Pierre Trudeau. In one common understanding of his thought, the
specificity and separateness of local and national communities are a thing of
the past. What is important is that every individual have an equal opportunity
to participate in the public worlds of law, business, administration, science
and technology. In the Canadian context, this means equality regardless of
mother tongue.
The purpose of
translation is thus to let scientific-technical, adminstrative, legal and
commercial messages pass between French and English individuals, not to create
bridges between the two communities. Idiomatic French-English translation in
the public service is well suited to this purpose because it erases the 'local
colour' of the source text (the marks within the text of its author's French
origin), and its natural-sounding language lets the 'universal' administrative
or technical content come across more easily to the unilingual anglophone
reader.
Unfortunately, since the language of any
idiomatic translation is necessarily a local language--not some truly universal
translation-language made up of elements of all languages--the 'universality' of
the result takes a strange form: it appears to the readers of the translations
that their language, English, is not local but universal. French Canadians are
not really a distinct people: they sound just like English Canadians!
Idiomatic
translation is thus a paradox. On the one hand, it promotes communication in
the sense that Francophone public servants can work in French yet still get
their administrative or technical messages across to their Anglophone
colleagues in a very readable manner. On the other hand, it hinders
communication because it makes the Francophone presence vanish: the reader has
the impression of being addressed by another Anglophone despite the signature
at the end of the document. The reader may be intellectually aware that the originator
is a Québécois,
but this knowledge will be somewhat abstract, especially if the reader has
never met the author or lived in the author's home milieu. Once again, as so
often in Canadian history, the two solitudes fail to touch.
Suppose translators
could write unidiomatically, with carefully selected faux amis and syntactic
calques (like transmit for me in the case of the Lévesque letter). Readers would then be reminded of the 'otherness' of the person
who wrote the document. Or translators could go even further and try to convey
something of the nature of that otherness. For example, in administrative texts
written in Quebec there is sometimes a certain chummy informality that is
combined in varying degrees (and sometimes incongruously) with the elegant (not
to say precious) formality associated with texts from France. But in the
prevailing doctrine of translation, all such information about the writer is
not deemed 'pertinent' for administrative/ technical texts.
I have argued that a
slightly gallicized French would be perfectly understandable to unilingual
Anglophones. Of course, one could be even more confident about using animation
in the French sense if widespread learning of French were underway and
translation were functioning as a supplement to rather than a substitute for
language learning.0 Certain types of unidiomatic
translation would then be receivable as a linguistic manifestation of a broader
inter-community dialogue ranging far beyond the present tiny group of
proficient bilinguals. But the focus of the federal bilingualism policy is on
individual equality rather than inter-community dialogue.
Indeed, in the
actually existing situation of ongoing antagonism between Quebec and English
Canada, arising from conflicting visions of what Canada is, unidiomatic
translation could even be interpreted within English Canada as evidence of French 'infecting' English,
and could give rise to suspicions of the sort whose most extreme form is
regular manifested in cries about an imminent 'French takeover' of the public
service or the federal government.
To sum up: An
idiomatic translation, even if it is technically correct and avoids
mistranslation, can nevertheless convey an institutional meaning, in this case
something like 'English and French Canadians are essentially the same.' For
further discussion of problems arising from the idiomatic approach to the
translation of pragmatic texts, see Mossop (1989).
3. Translating
Institutions and Translating Theory
I would like to
conclude by pointing out some implications for translation theory of the
institutional nature of translation.
3.1 Equivalence,
pertinence, communication
Maurice Pergnier
writes that:
Une approche théorique de la traduction doit...faire porter
l'accent sur la définition de
ce qui est B traduire, c'est-B-dire le message. ...Seul, en effet, vise B rester constant dans le changement de langue
qui constitue la traduction, le message en tant que contenu d'information.
(1980 p. 27)
Il n'est pas douteux
que toute traduction vise l'équivalence,
au niveau du contenu informatif, d'un texte traduit avec un texte original. (p.
47)
Surely it not the
case that every translation aims at equivalence. Translators as individuals may
well believe they are seeking equivalence (seen either as equivalence of
effect, or as preserving functionally pertinent 'information'), but this is
beside the point. Institutions frequently do not seek equivalence, and even if
they do, that is as much a choice as the decision not to. It is the institution
that decides which aspects of meaning are pertinent; it is the institution that
decides whether to disguise the translation as an original; it is the
institution that decides on the degree to which the voice of the source text
will be allowed to address the readers of the translation, and the degree of
adaptation to the target culture or the particular readership.
A translation
theorist or teacher may advocate deriving the method of translation from
certain features of the source text, or the target culture, or the readership,
but the translator can only implement the advocated method to the extent that
it does not conflict with the institution's goals.
Pergnier is
certainly right to want translation theory to focus on the message being
directed at the reader, with its 'information' (in the broad sense of this term
that includes cognitive, expressive, social and other aspects). Communicative
and sociolinguistic models of translation have certainly been useful in
pointing to the fact that the real activity of translation is less a matter of
relating languages than relating users of language.
However the usual
communicative models, in which information moves along a more or less complex
route, from a sender in culture X to a receiver in culture Y, are too abstract.
The social characteristics of the various parties involved tend to be
overlooked:
- The reader:
Non-communication of the original 'information' may occur not for technical
reasons (eg from the common habit of undertranslation; from failure to do
research; from failure to revise) but because the translating institution
wishes only certain information to be passed on to certain readers in the
target culture, with other readers excluded. Different readerships constitute
different subcultures. Translation theorists often speak of 'the' target
culture but perhaps it would be better to say that the translating institution,
in its approach to such matters as text selection, language-guardianship and
information selection, responds in different ways to the real or perceived needs
of each of the different subcultures that make up a society.
- The
translator: Communicative models bear
the marks of the communications-engineering theory from which they emerged, in
that the translator appears as a benign, technical medium (like a relay station
in a telecommunications network). In actuality, there is no neutral,
self-effacing strategy available to the translator, who must select from among
many options in order to meet institutional goals.
Communicative
approaches to translation theory also betray their 'engineering' origins in
their focus on the effective and efficient transmission of information,
on 'getting the message across' to the targetted readers:
- Efficiency:
Translations are seen as efficient if there is minimal loss of 'pertinent' information. Pertinence is
sometimes described in terms of the reader's needs, and sometimes as if it were
objectively determinable (if the text is a memo on acid rain, then only the
administrative and scientific content is pertinent). But communicative theories
never describe pertinence in terms of "what we want to get across
to the reader". In an institutional approach, the quantity of pertinent
information which is lost is of no interest in itself. What is of interest is
certainspecific losses of information, whether or not the institution
defines them as pertinent: the question
is whether they are significant from the viewpoint of the source text.
- Effectiveness: In
communicative theories, translations are seen as effective if they are idiomatic.
In an institutional approach, idiomaticity is seen as a choice. A non-idiomatic
translation can be very effective in achieving an institution's goals. A
central purpose of an institutional theory of translation is precisely to
explain why translations have been translated one way rather than another.
- Getting the
message across: Theories of translation as a form of communication focus on the
target reader. The translator is seen as seeking the most receivable (ie the
most idiomatic) way of expressing the pertinent information which he or she has
ferreted out of the source text. Peter Newmark has been making the point for
several years that communicative models of translation privilege receivability
over accuracy whenever there is a conflict between the two. Thus they can serve
as models for only some of the institutional practices that are to be found in
the history of translation.
To sum up: Unlike a
theory that focusses on the transmission of messages, an institutional
theory will focus on the moment of production of the translation--the
way in which the translation is designed so that it will later give rise to
certain key meanings in the minds of the readers.
3.2 Translation
theory, institutional practice
Translating
institutions do not just produce translations; sometimes they also produce
translation theories. These theories may be contained within statements by
institutions of their translation doctrine (instructions for translators), or
they may be elaborated, perhaps for a set of similar institutions, in
independent writings by translators or by representatives of various academic
disciplines.
There is as yet no
general theory of translation. What exists are restricted theories that can be
seen to be rooted in the activities of particular translating institutions:
conference interpretation involving the languages of the European Community;
Russian-English machine translation of scientific texts for the U.S. armed
forces; translation of the Bible from Ancient Greek and Hebrew into native languages
of Latin America, and so on.
It is often said
that translation theory and practice need to be brought closer together. But
have they ever been apart? Indeed, are they not too closely intertwined? Much
of what we call translation theory consists in more or less elaborate and more
or less abstract formulations of the
practices of the institutions with which the theoreticians are
associated. Valuable as such formulations are, they inevitably tend toward
advocacy of institutional translation methods. They also by and large lack
critical distance from institutional practices, and this inevitably reduces the
insight they achieve.
- The theory that
translating literary texts and translating pragmatic texts are two
fundamentally different operations is perhaps less a reflection of differences
between text types than a reflection of the fact that literary and non-literary
translators work within starkly different institutional arrangements.
- The limitations of
purely linguistic theories of translation can now be seen to lie, at least in
part, in the purely linguistic nature of the machine translation experiments
alongside which these theories arose.
- Nida's theory that
the translation of 'meaning' can be separated from the translation of 'form'
can be seen as a counterpart to a particular practice of Bible translation
(Simon 1989).
- A case can be made
that Danica Seleskovitch's well-known interpretive theory of translation is
more applicable to conference interpretation than to the translation of written
texts.
- The theory of
translation as rédaction
(Flamand 1983), or as an exercise in comparative stylistics
(Vinay & Darbelnet 1958), can be seen as a reflection of a central goal of
the translating institutions of French Canada--creating or preserving an
authentic French voice.
- Lastly, the theory
that translation is communication is a prevalent one because the biggest
translating institutions at present are concerned precisely with 'getting the
message across' effectively and efficiently.
Concluding Remark
By making the
translating institution itself the central focus, the approach to
translation theory suggested here aims to achieve critical distance from any
one institution, as well as a certain amount of generality (by encompassing all
institutions). However an institutional approach as sketched here could not by
itself constitute a satisfactory theory of translation.
First, it does not
deal with the success of the institution in achieving its goals. That is, it
does not cover the activity of the reader interpreting the translation
(readers, unlike writers, are generally not acting on behalf of institutions).
And it says nothing about the reception of the translation in the target
culture (for example, if the text is known to be a translation, it may be
judged against translational norms of the target culture).
Second, the
institutional approach is essentially about what I have called non-translation,
and so it would have to be supplemented by a general theory of mistranslation,
such as is provided (though she does not present it as such) by Barbara Folkart
(1989).
The distinction
between mistranslation and non-translation I hope to elaborate at a later time.
Essentially, avoiding mistranslation means conveying to the reader the pattern
of significant meanings borne in the linguistic and rhetorical structures of
the source text, with significance defined from the vantage point of that text.
This can almost never be accomplished through use of lexical and grammatical
material that directly corresponds to the material of the source text. Varying
degrees of transformation are called for, including the correction of careless
writing in the source text. (But an idiomatic, easily readable translation will
constitute mistranslation if the presence of innovative or difficult language
in the source text is significant.)
Sometimes,
significant meanings are not conveyable, as when a religious concept or a genre
is not known to the target culture. It is then necessary to resort to what
might be called 'necessary mistranslation': the use of 'equivalents' or explanatory overtranslations (presented
as such or not). Beyond this, one finds non-translation: transformations are
made that are not necessary to conveying the pattern of significant meanings of
the source text. Non-translation may sometimes be unavoidable, given a
particular targetted readership, but
this does not account for all of what goes on under the heading 'adaptation to
the readership'. Institutions may understand their non-translation practices as
adaptation for the reader, but what is often happening is that the institution
is conveying its own meanings to the reader rather than the meanings of the
source text.
REFERENCES
BETTELHEIM, B.
([1982], 1984): Freud and Man's Soul, New York, Random.
FLAMAND, J. (1983): Ecrire
et traduire, Ottawa, Editions du Vermillon.
FOLKART, B. (1989):
"Translation and the Arrow of Time", in TTR vol. 2 nM1,
pp. 19-50.
HERMANS, T. (1985): The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, Croom
Helm.
HUTCHESON, H. &
M. Adshead (1983): "'Animation' and 'animateur' - a translator's
nightmare", in Terminology Update vol. 16 nM1, pp. 1-6.
JUHEL, D. (1982): Bilinguisme
et traduction au Canada: Rôle
sociolinguistique du traducteur, Quebec City, Centre int'l du recherche sur le
bilinguisme.
MESCHONNIC, H.
(1973): Pour la poétique II,
Paris, Gallimard.
MEZEI, K. (1988):
"Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in
Quebec", in Canadian Literature 117 (Summer), pp. 11-23.
MOSSOP, B. (1987):
"Who is Addressing Us When We Read a Translation?", in TextContText
vol. 2 nM1, pp. 1-22.
MOSSOP, B. (1988):
"Translating institutions - a missing factor in translation theory",
in TTR vol. 1 nM 2,
pp. 65-71.
MOSSOP, B. (1989):
"'Write Idiomatically and Translate Ideas not Words': Three Defects of the Prevailing Doctrine of
Translation", in C. Séguinot
(ed.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, School of
Translation, York University, pp. 7-20.
NEWMARK, P. (1988): A
Textbook of Translation, London, Prentice Hall.
PERGNIER, M.
([1978], 1980): Les fondements sociolinguistiques de la traduction,
Paris, Honoré Champion.
PRICKETT, S. (1979):
"What do the translators think they are up to?" in New
Universities Quarterly Spring 1979,
pp. 257-268.
SéGUINOT, C. (1988): "Translating the
ideology of science: the example of the work of Alfred Tomatis", in TTR
vol. 1 nM1, pp. 103-112.
SIMON, S. (1987):
"Délivrer la Bible: La Théorie d'EugPne Nida" in META 32(4), pp. 429-437.
TRANSLATION BUREAU
(1984): Contractor's Guide - Translation, Ottawa, Department of the
Secretary of State.
TRANSLATION BUREAU
(1985): Reviser's Handbook, Ottawa, Supply and
Services Canada.
VINAY, J.-P. and J.
Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais,
Paris, Beauchemin.
WILLIAMS, R. (1981):
Culture, Glasgow, Fontana.
0.1. This is roughly what Newmark (1988 p 24) calls
'natural' language. He uses 'idiomatic'
to refer to translations that use catchy language, as when fonds qui
seraient utilisés specifiquement pour is rendered as funds that would be earmarked for. I am not using
the term 'idiomatic' in this narrower sense, or in the narrower sense of
Pergnier (1978 ch. VIII), according to which a translation is idiomatic if, out
of all the word combinations which are structurally allowed by the grammar of
the target language, it used only those which are in fact habitually
employed in the language as a whole (eg
exercice d'évacuation
comes out as fire drill not evacuation exercise). An idiomatic
translation, in the sense of this article, is one whose language is idiomatic
in the broader sense of being appropriate to a genre. Thus, to take a classic
example, nasty dog (for chien méchant) would be perfectly idiomatic English in the narrower
sense, but is not appropriate to the genre of lawn signs.
0.2. Here the argument moves into the socio-economics of
writing. Daily papers do not demand or provide translation training because
even bad writing enables them to carry out their functions. In earlier times,
language quality had to be higher because the articles had an important
informative and analytical function and were more central than the pictures,
headlines and ads. But now, the
news-reporting, news-analyzing and language-regulating functions of daily
papers (unlike certain more specialized publications) are less important than
the advertising function and the ideological function (calling on the reader to
'defend the West' or 'oppose Terrorism and Drugs' or 'support the
Family'). Bad writing serves to fill up
the space between ads with something vaguely intelligible, gives the reader
something to pass the time with on the way to work, and is easy for the
journalist to produce quickly.
0.3. Here is a possible idiomatic rendering of the
passage: " I would appreciate it if you could pass on this message to the
Provincial Council for me. I would like to say thank you from the bottom of my
heart. My thanks to you personally and to all those men and women--they know
who they are--who have been making personal and financial sacrifices for so
many years in order to build and maintain a healthy, democratic path to the
future, a path which together we have laid out for the people of Quebec."
Note how the syntax has been normalized (build and maintain instead of build,
establish, maintain), the emotional impact has been flattened (cf our
people, so healthy in the Globe),
and the politics has been altered by use of the institutional equivalent Provincial
Council. (Non-Canadian readers should realize that French-Canadians
regularly use the word 'national' in reference to Quebec institutions, whereas
English-Canadians normally use it only to refer to federal or pan-Canadian
institutions. National Assembly is used as the English name of the Quebec
legislature, however--an interesting example of an unidiomatic translation that
has become conventionalized; English-Canadians would normally refer to this is
a provincial legislature.)
0.4. In selecting a method of translation, the
institution, through its translators, creates a distinctive 'voice', and the
readers later construct for themselves an image of the voice which they sense
as 'addressing' them (Mossop 1987). The institution can decide whether or not
it is going to make the readers aware of the fact that they are reading a
translation, by creating an alien-sounding or a familiar voice. Even in a text
with an identified author who is known by the targetted readers to be outside
their culture, the institution can seek, by its translation method, to play up
this outsideness, or play it down (as
is illustrated by the two translations of the Lévesque
letter given above).
0.5. See Hermans (1985) for a descriptive approach which
does not seek to "provide guidelines for the next translation to be
made" or "pass judgement on any number of existing ones" but
"takes the translated text as it is and tries to determine the various
factors that may account for its particular nature", looking at the
"constraints and assumptions that may have influenced the method of
translating" (p. 12-13)
0.6. A distinction worthy of futher study is that between
institutions which export translations and those which import them. The
Stracheys were importing Freud to the English-speaking world, whereas in the
case of Nida, the Biblical text is being exported.
7.The
noun 'Francophone' is used here, following Canadian usage, to mean someone
whose first language, or whose sole or main language of everyday life, is
French. It does not mean 'someone who can speak Fench' (no matter how well). In
this article, 'Francophone', 'French-Canadian', and 'French-speaking' are used
interchangeably. 'Anglophone' is to be interpreted in like manner.
0.8. See Mezei (1988). Séguinot
(1988) is a rare example of a discussion of the impact of different methods of
translating non-literary (in this case scientific) texts.
0.9. Certainly readers of translations need protection
against unthinking 'translationese'. English now has more non-native users
worldwide than native users, and these non-native users--often acting on behalf
of large corporations and governments--are generating large amounts of
unidiomatic English that is highly reminiscent of translationese. In this
sense, English does indeed need protection.
0.10. It is quite possible that there is a trend underway
toward increased English unilingualism outside Quebec, despite English-speaking
children going to 'French immersion' schools. According to the 1989 Annual
Report of the Commissioner of Official Languages, only 6% of Anglophones
outside Quebec (as compared to 59% inside Quebec) reported to the census-takers
in 1986 that they could carry on a conversation in French--up from 3.5% in 1971
but still a very small percentage, and there is no way of knowing from the
census what level of proficiency respondents are claiming. About 6% of all
elementary and secondary students outside Quebec were enrolled in French
immersion in 1988/89, up from 0.5% in 77/78. This may lead to a modest increase
in the small elite of Anglophones with high proficiency in French. But it is
not clear at all whether there is any trend toward more individuals having at
least a small degree of proficiency. Participation in French instruction at the
elementary level outside Quebec stood at 56.2% in 88/89, up from 41.6% in
77/78, but participation at the secondary level was lower at 46.7%, and up only
slightly from 40% in 77/78. Taking these figures, along with the fact that far
fewer post-secondary institutions in English Canada require a second language than had such a requirement before the
bilingualism policy was instituted in the late 1960s, and there is certainly no
clear prospect that translation might become a supplement to language learning.