Home » Le programme

Le programme

Les certificats vous permettent de suivre un ensemble de cours universitaires précis (donnant droit à des crédits) dans le cadre de votre programme d’études ou séparément. 

Ce certificat forme des traducteurs de niveau universitaire. Il vise à répondre au besoin croissant de traducteurs de l’espagnol vers l’anglais au Canada et dans le monde entier. Vous pourrez ainsi répondre aux demandes du marché après avoir appris les compétences linguistiques et culturelles propres à la traduction, que vous envisagiez de vous lancer dans la profession ou que vous soyez déjà en poste, mais en quête d’une formation structurée. Le certificat est également intéressant pour toute personne qui maîtrise bien l’anglais et l’espagnol et qui souhaite ajouter la traduction à ses compétences.  

Le certificat donne à toute personne dotée des compétences linguistiques avancées requises l’entraînement, les outils et savoirs nécessaires pour travailler à titre de traductrice ou dans un domaine connexe. Nos cours vous apprendront la documentation, la terminologie, la pratique de la traduction, la révision, les outils informatiques, la gestion de projet et les compétences en administration nécessaires à tout traducteur.  

Le programme offre deux options : l’option hispanophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’espagnol et l’option anglophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’anglais. Les étudiants dont la langue maternelle n’est ni l’espagnol ni l’anglais doivent choisir une option en consultation avec la coordonnatrice du certificat en traduction. 


Exigences du certificat

(La liste n’est pas à jour) Veuillez contacter la coordonnatrice du certificat.

Comment postuler

Pour faire une demande d’admission dans le programme de certificat, veuillez contacter :

Le département d’études hispaniques: certificado@glendon.yorku.ca

Service de recrutement étudiant: liaison@glendon.yorku.ca

Les cours


Durant votre certificat, vous suivrez des cours qui proposent une approche approfondie, mais équilibrée, de la traduction entre l’espagnol et l’anglais, des cours d’introduction comme An Introduction to Spanish/English Translation: Practice and Analysis, aux sujets plus spécialisés, dont Advanced Literary and Cultural Translation. Vous acquerrez également les compétences supplémentaires nécessaires à tout traducteur moderne, dont les outils informatiques propres à la traduction et à la gestion de projet. 

Voir les horaires des cours sur le site de l’Université York

GL/TRAN 2280 3.00 – DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA (SPANISH SECTION)

This course introduces future Spanish-English translators to research methods in documentation and terminology. Emphasizing both analysis and hands-on practice, it covers classification and terminological principles and tools as well as resources available for Spanish-English translation. Prerequisite: Permission of the Department. Course credit exclusions: GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00.

GL/TRAN 3270 3.00 – TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

This course explores historical, linguistic, and philosophical approaches to the field of translation studies from various theoretical perspectives.  It covers canonical texts on translation, particularly from the Western tradition.

GL/SP 3545 3.00 – AN INTRODUCTION TO SPANISH/ENGLISH TRANSLATION: PRACTICE AND ANALYSIS

This course offers an introduction to translation as a practice, as a form of writing, and as a strategy for analysis. Based on practical and theoretical perspectives, students learn basics and applications of tools, principles and methods of Spanish/English translation.

GL/SP 4910 3.00 – TRANSLATION OF PRAGMATIC TEXTS – TRANDUCCIÓN DE TEXTOS PRAGMÁTICOS

This course provides intensive practice translating pragmatic texts from various domains. Conceptual and methodological tools from translation studies and applied linguistics are intended to teach students to analyze texts and plan and carry out a variety of translation projects.

GL/SP 4915 3.00 – LITERARY TRANSLATION – TRADUCCIÓN LITERARIA

This course provides advanced practice and reflection on the translation of literary and humanistic texts. Notions of literary and critical theory are applied to analyze and translate literary texts from various genres and diverse cultural contexts.

NOTE: In addition to the above, the program requires a 3.0 credit writing-intensive course to be chosen with and approved by the Certificate coordinator, and 6.0 additional SP credits to be taken from a selection of 3000 or 4000 level GL/SP courses.



Postulez maintenant!