Home » Le programme

Le programme

La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de croître à l’échelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d’organismes internationaux tels que les Nations Unies. Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre idéal pour étudier la traduction. Toute la communauté étudiante utilise au moins deux langues et tous les membres du corps professoral et du personnel sont bilingues. Les classes de traduction sont petites et animées, vous permettant de bénéficier d’une attention individuelle de la part de vos professeurs et professeures. 

Vous aurez également l’occasion de mettre vos études en pratique. Le programme propose des stages crédités dans les secteurs privé et public afin que vous puissiez « tester » une carrière en traduction tout en acquérant une expérience pertinente et en établissant des relations professionnelles.  

Glendon est le lieu d’étude bilingue dans le sud de l’Ontario. Grâce à un financement du gouvernement provincial, Glendon a obtenu la désignation de Centre d’excellence pour l’éducation postsecondaire bilingue et en langue française dans le sud de l’Ontario. Environ 15 % de nos étudiants étudient aussi l’espagnol grâce à des cours ou à notre certificat d’excellence trilingue. Vous pouvez apprendre plus de 20 autres langues au campus Keele. 

Grâce à nos classes en petits groupes et à notre communauté très unie, vous aurez de multiples occasions de vous démarquer, d’apprendre à connaître vos pairs et, si vous envisagez de faire des études supérieures, d’obtenir une lettre de recommandation personnalisée de la part de vos professeurs.  

Découvrez comment chaque année d’étude est organisée et comment lancer votre carrière selon votre majeure.

Vous vous demandez à quoi ressemblera chacune de vos années d’études? Découvrez-le ici.

Les cours


Durant vos études, vous suivrez des cours qui vous proposent une approche rigoureuse et équilibrée de la traduction. Les cours d’introduction se concentrent sur le perfectionnement de vos compétences rédactionnelles dans votre langue dominante et sur l’amélioration de vos compétences dans votre deuxième langue, tandis que les cours de l’année supérieure se concentrent sur les techniques de recherche, l’étude de la théorie de la traduction et la pratique de la traduction. Vous pourrez choisir parmi un certain nombre de cours spécialisés optionnels tels que Traduction audiovisuelle, Machine Translation, et Communication, traduction et éthique

Voir les horaires des cours sur le site de l’Université York

Voir les horaires des cours – Campus Glendon – Traduction 2024-2025

Catalogue des cours

GL/TRAN 1410 3.00 : Grammaire du français écrit et analyse de textes informatifs – (Grammaire du français écrit 1)  

Mandatory Course (FR to EN, 4-year program) 

Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)

Ce cours vise l’apprentissage et le renforcement de la grammaire de la phrase pour l’amélioration de la compréhension de textes. Des activités d’analyse de textes informatifs soutiennent la réflexion métalinguistique et favorisent l’acquisition de stratégies de communication visant à informer.  

GL/TRAN 1411 3.00: Grammaire du français écrit et analyse de textes littéraires – (Grammaire du français écrit 2)

Mandatory Course (FR to EN, 4-year program) 

Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)

Ce cours vise l’approfondissement de la grammaire de la phrase pour la consolidation de la compréhension de textes littéraires. Des activités d’analyse de textes littéraires (fiction et non-fiction) soutiennent la réflexion métalinguistique et favorise l’acquisition de stratégies de communication de la narration.  

Condition préalable : GL/TRAN 1410 3.00. 

GL/TRAN 1604 3.00 (Bilingue): Écriture, réécriture, traduction, communication / Writing, Rewriting, Translation, Communication

Mandatory Course (FR to EN, 4-year program) 

Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)

Co-inscrit: HUMA 

Ce cours porte sur l’écriture et la réécriture de textes entre langues et cultures et met ces pratiques en rapport avec la traduction et d’autres types de communication transculturelle. Les étudiants analysent des textes (français et anglais) et apprennent à les réécrire à l’intention de publics divers. / This course introduces writing and rewriting across languages and cultures, and links these practices with translation and other types of cross-cultural communication. Students analyze English and French texts of various types and learn to rewrite them for specific audiences/purposes.

GL/TRAN 1640 3.00: Ideas Through Time and Space: Knowledge Transfer Across Languages and Cultures

Mandatory Course (FR to EN, 4-year program) 

Cours obligatoire (FR vers ANG, programme de 4 ans)

Co-inscrit: HUMA 

This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. In addition toThis course investigates the movement of ideas and knowledge across time, cultures, and languages through translated texts. Canonic texts are examined with a focus on identifying linguistic, religious, political and social factors involved when ideas cross language barriers and cultural boundaries.

GL/TRAN 2101 3.00: Pastiches et exercices de style

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Ce cours vise l’approfondissement des techniques d’écriture de textes variés. La production de pastiches textuels y constitue une activité fondamentale soutenant l’acquisition de procédés linguistiques et stylistiques en analyse de textes ainsi que leur transfert en production écrite.  

Condition préalable : GL/TRAN 1411 3.00 

GL/TRAN 2105 3.00: Écrire des textes en tout genre 

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Ce cours vise le développement et le perfectionnement de la compétence scripturale en français. La production de textes de types et de genres variés soutient l’acquisition d’une grammaire du texte et des procédés linguistiques assurant la cohésion et la cohérence.  

Condition préalable : GL/TRAN 1411 3.00 

GL/TRAN 2210 3.00: Introduction to Translation into English I

Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR) 

Cours obligatoire (FR vers ANG), Cours au choix (ANG vers FR)

Group 1: Language Transfer 

This course introduces students to the tools, principles, and methods used in translation, from both a practical and theoretical perspective. Individual and group exercises and assignments help students acquire both basic skills and an understanding of the translation process.

GL/TRAN 2211 3.00: Traduction générale I vers le français

Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN) 

Cours obligatoire (ANG vers FR), Cours au choix (FR vers ANG)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Initiation aux outils, aux principes et aux méthodes de la traduction.  Introduction aux enjeux théoriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l’acquisition des compétences de base et de l’aptitude à analyser les démarches.  

Cours incompatible : GL/TRAN 2210 3.00 FR (section française) avant l’automne 2023. 

GL/TRAN 2220 3.00: Introduction to Translation into English II

Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR) 

Cours obligatoire (FR vers ANG), Cours au choix (ANG vers FR)

Group 1: Language Transfer

Students build on their understanding of translation in specialized fields. They continue to acquire specialized translation strategies. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL/TRAN 2210 3.00.

GL/TRAN 2221 3.00: Traduction générale vers le français II 

Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN) 

Cours obligatoire (ANG vers FR), Cours au choix (FR vers ANG)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de compétences de base et de l’aptitude à évaluer les démarches et les produits.  

Condition préalable : GL/TRAN 2211 3.00.  

Cours incompatible : GL/TRAN 2220 3.00 FR (section française) avant l’automne 2023. 

GL/TRAN 2250 3.00 (Bilingue): Stylistique comparée / Comparative Stylistics

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

Étude des problèmes de traduction découlant des différences et similarités lexicales, syntaxiques et stylistiques entre l’anglais et le français. / Students learn to solve translation problems, access appropriate references, and explain their choices using the terminology of the field.

GL/TRAN 2280 3.00: Documentation and Terminology

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

This course introduces future translators to research methods in documentation and terminology. Assignments focus on the development of critical and analytical thinking and on the practical application of these methods to translation projects. 

Course credit exclusions: GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00. 

*GL/TRAN 3210 3.00: Specialized Translation: Medical and Pharmaceutical

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Group 1: Language Transfer 

Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of medicine and pharmaceuticals. They increase and apply their knowledge of 

research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. 

Prerequisite: GL/TRAN 2280 3.00 and any 2000-level Group 1: Language Transfer course.

*GL/TRAN 3211 3.00: Traduction spécialisée – Médecine et sciences de la santé

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Introduction à la traduction de textes spécialisés en médecine et en sciences de santé. Les étudiants développent leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Ils acquièrent de nouvelles stratégies de traduction et perfectionnent leurs compétences.   

Condition préalable : GL/TRAN 2280 3.00 et un cours de niveau 2000 du groupe 1 : transfert linguistique.  

Cours incompatible : GL/TRAN 3210 3.00 FR (section française) avant l’automne 2023. 

GL/TRAN 3214 3.00: Rédaction professionnelle et technologie du texte 

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Ce cours vise à former les étudiants à la rédaction et à la mise en page de différents genres de textes professionnels en exploitant pleinement les outils informatiques servant à la production de documents, le tout dans l’optique d’une efficacité communicationnelle accrue. Condition préalable : GL/TRAN 2105 3.00, ou permission de l’École. Cours incompatible : GL/FRAN 3214 3.00. 

*GL/TRAN 3215 3.00: Translation Project Management

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

This course presents the different steps and tools necessary to manage translation and localization projects in the multilingual communication industry, both within translation and localization companies and as a freelance translator.

*GL/TRAN 3220 3.00: Specialized Translation: Business and Marketing

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Group 1: Language Transfer 

Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of business and marketing. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. 

Prerequisite: GL/TRAN 2280 3.00 and any 2000-level course from Group 1: Language Transfer.

*GL/TRAN 3221 3.00: Traduction spécialisée – juridique, administrative, financière

Optional Course (all TRAN programs)

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique  

Introduction à la traduction de textes techniques et spécialités dans les domaines juridiques, administratifs et financiers. Les étudiants poursuivent le perfectionnement de leurs compétences traductives et de leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique.  

Condition préalable :  GL/TRAN 2280 3.00 et un cours de niveau 2000 du Groupe 1 : Transfert linguistique.  

Cours incompatible : GL/TRAN 3220 3.00 FR (section française) avant l’automne 2023. 

*GL/TRAN 3222 3.00: Specialized Translation: Natural Sciences

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Group 1: Language Transfer 

Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English in the field of environmental science, forest sciences and/or natural sciences. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. 

Prerequisites: GL/ TRAN 2280 3.00 and any 2000-level Group 1: Language Transfer course.

GL/TRAN 3270 3.00 (Bilingue): Théorie de la traduction / Theory of Translation

Mandatory Course (all TRAN programs)

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

Initiation à la réflexion critique sur la traduction, aux concepts clés en traductologie et à la recherche. / Students are introduced to the schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.

GL/TRAN 3270 3.00 : Theory of Translation

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Group 2: Translation Theory & Practice 

This course asks students to reflect critically on translation and its key concepts, and to begin to engage in research. They are introduced to the various schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.

*GL/TRAN 3275 3.00: Social, Cultural, Political Aspects of Machine Translation

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

This course provides a basic introduction to machine translation. Students will learn about the history of machine translation, compare different types of machine translation systems, apply various machine translation evaluation methods, and assess the contexts in which machine translation can be effectively used. Students will also explore ethical issues associated with machine translation, such as its effects on languages and the translation profession. Knowledge of a second language is required.

GL/TRAN 3310 3.00: Problems in Professional Writing

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Co-Inscrit: COMS

Students learn to problem-solve through writing, the essence of good professional communication. They learn to select information for a given audience and choose effective language for the needs of government, business, and industry.

*GL/TRAN 3405 3.00 (Bilingual): Communication multilingue : les enjeux de l’interprétation (approche par la pratique) / Multilingual communication: Issues in Interpreting (a practical approach)

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

Ce cours familiarise les étudiants avec les différents champs de l’interprétation (communautaire, médicale, judiciaire et de conférence) ainsi qu’avec les modalités de l’interprétation (principalement liaison, simultanée, consécutive, chuchotée). Chaque champ/modalité sera abordé à travers des exercices pratiques et des jeux de rôles. La participation de professionnels invités et les séances d’observation permettront aux étudiants d’avoir une compréhension globale de la profession. NB : pour s’inscrire à ce cours, il faut pouvoir parler couramment au moins deux des langues suivantes : anglais, français, espagnol. Pour toute autre combinaison de langues, veuillez communiquer avec le département. / This course familiarizes students with the different fields of interpreting (community, medical, legal and conference) and the different modes of interpreting (liaison, simultaneous, consecutive and chuchotage). Each field/mode will be introduced through practical exercises and roleplay. Through observation sessions and the participation of invited professionals, students to develop a general understanding of the profession. Note: Students should be fluent in at least two of the following languages: English, French and Spanish. Other language combinations may be possible but require departmental approval.

*GL/TRAN 3605 3.00: Video Game Localization

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

This course examines the localization of video games, introducing students to the localization industry, multimedia platforms and entertainment software. It investigates the localization and cultural adaptation of video games and related materials, including manuals, advertisements, and product packaging. 

Note: students should have the ability to read and understand texts written in English and at least one other language.

*GL/TRAN 4210 3.00 (Bilingue) : Traduction spécialisée – Textes littéraires / Specialized Translation – Literary Texts

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique   

Présentation de méthodes et stratégies pour l’analyse et la traduction de textes littéraires vers le français et vers l’anglais. Les étudiants traduisent des textes de genres divers issus de différents contextes culturels et historiques et s’exercent à la critique de traductions littéraires.  

Prerequisite : GL/TRAN 3210 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

GL/TRAN 4212 3.00 : Conception et publication de documents

Mandatory Course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Le cours couvre deux grandes composantes de la production de documents : la conception du matériel textuel et iconographique à partir de sources primaires et leur agencement dans des produits de communication.  

Condition préalable: GL/TRAN 3214 3.00, ou permission de l’École. Cours incompatible : GL/FRAN 4212 3.00. 

*GL/TRAN 4235 3.00 (Bilingue) : Introduction à la traduction audiovisuelle : Introduction to audiovisual translation

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Ce cours initie les étudiants et les étudiantes aux enjeux théoriques et pratiques de la traduction audiovisuelle. Les exercices d’analyse, de transcription, de traduction, de scénarisation et de sous-titrage les préparent à gérer différentes phases de la communication multimodale. / This course provides a theoretical and practical introduction to audiovisual translation. Exercises such as analysis, transcription, translation, screenwriting, and subtitling prepare students to deal with different stages of multimodal communication. Prerequisite: GL/TRAN 3220 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

GL/TRAN 4250 3.00: Techniques of Revision in Translation

Mandatory Course (FR to EN), Optional Course (EN to FR) 

Cours obligatoire (FRAN vers ANG), Cours au choix (ANG vers FRAN)

Group 1: Language Transfer 

Through this course students learn to analyse texts from the perspectives of communication theory, discourse, and revision practice. The course also helps students hone their advanced communication and revision skills.

GL/TRAN 4251 3.00: Technique de la révision en traduction

Mandatory Course (EN to FR), Optional Course (FR to EN) 

Cours obligatoire (ANG vers FRAN), Cours au choix (FRAN vers ANG)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Initiation au travail de post-traduction. Les étudiants pratiquent la révision unilingue pour améliorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques rédactionnelles, ainsi que la révision bilingue pour vérifier le degré d’équivalence entre l’original et la traduction.  

Cours incompatible : GL/TRAN 4250 3.00 FR (section française) avant l’automne 2023. 

*GL/TRAN 4255 & GS/TRAN 5165 3.00 : Communication, Translation and Ethics

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

This course discusses intercultural issues in contexts of asymmetrical and conflictual exchanges. Students will develop ethical reasoning skills based on critical analysis, inclusion, cooperation, informed decision-making, and anticipation of results.

GL/TRAN 4310 3.00: Techniques in Business and Technical Writing I

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Co-inscrit: COMS

Builds on the skills learned in GL/TRAN 3310 3.00. Students learn to direct their writing to a given audience, to begin to work with layout and design of documents, and develop the skills required by team and project writing. Prerequisite: GL/TRAN/COMS 3310 3.00.

GL/TRAN 4320 3.00: Techniques in Business and Technical Writing II

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Students develop the analytic, writing, and documentation skills needed to produce software user manuals, reference guides, tutorials, online and hypertext information. They learn to work in a team-based production environment on real software documentation problem. Prerequisite: GL/TRAN 4310 3.00.

GL/TRAN 4330 3.00: Documentation in Business and Industry

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Students learn the requirements for online documentation from a theoretical and research perspective and develop project management skills. Prerequisite: GL/TRAN 4320 3.00. 

Note: Course open to students majoring in Translation and to students registered in the Certificate of Technical & Professional Writing. 

*GL/TRAN 4415 3.00: Translation and the Graphic Novel

Optional Course (all TRAN programs)

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2: Théorie et pratique de la traduction

This course studies comics and graphic novels from a translation studies perspective, focusing on cross-cultural differences relevant to comics and graphic novels in diverse languages and cultural contexts. Practical challenges related to translating comics and graphic novels, such as oral language, culture-specific elements, and visual humour are explored. Approaches for researching graphic novels from product-, process-, context-, and participant-oriented perspectives are examined. Knowledge of a second language is helpful but not mandatory.

GL/TRAN 4510 3.00 (Bilingue) : Travaux pratiques avancés en traduction / Advanced Translation Practicum

Mandatory course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Under the supervision of an Instructor, students undertake small- and large-scale translation projects proposed by internal (York) or external clients, applying advanced documentation, translation, self-revision, revision and quality control techniques to real-life projects./Sous la direction d’un professeur, les étudiants entreprennent des projets de traduction (de petite et grande envergure) pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs compétences poussées en documentation, traduction, auto-révision, révision et contrôle de la qualité.  

Prerequisites/Conditions préalables : GL/TRAN 2280 3.00, any 3000-level course from Group 1: Language Transfer and either GL/TRAN 4250 3.00 or GL/TRAN 4251 3.00. 

GL/TRAN 4525 3.00: Translation and Localization Tools

Mandatory course (all TRAN programs) 

Cours obligatoire (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction 

In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products. Prerequisite: GL/TRAN 2280 3.00.

*GL/TRAN 4605 3.00: Texts and beyond: Adapting books, ads, films, and video games

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2: Théorie et pratique de la traduction 

Cross-list: COMS

This course offers a wide perspective on adaptation, focusing not just on how it pertains to translation, but also on how content is rewritten for different cultural and generational audiences and for different media: video games, film, songs, social media, etc.  

Note: students should have the ability to read and understand texts written in English and at least one other language.

*GL/TRAN 4636 3.00: History, Translation and Ancient Civilizations 

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. 

*GL/TRAN 4638 3.00: History, Translation, and European Societies

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the electronic age from a cross-cultural perspective, with special emphasis on European societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. 

*Ce cours n’est pas offert chaque année. 

GL/TRAN 3900 3.00 (Bilingue): Stage professionnel en entreprise / Onsite Professional Internship

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Au cours d’un trimestre, les stagiaires effectuent l’équivalent de quatre semaines de travail à temps plein dans un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral. / Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work in a translation firm or unit, a business or an organization. They are supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member. Condition préalable : Permission de l’École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

GL/TRAN 4900 3.00 (Bilingue): Online Professional Internship / Stage professionnel à distance

Optional Course (all TRAN programs) 

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 1 : Transfert linguistique 

Au cours d’un trimestre, les stagiaires effectuent, à distance, l’équivalent de quatre semaines de travail à temps plein pour un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral.

Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work for a translation firm or unit, a business or an organization. Their distancelearning internship is supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member.

Condition préalable : Permission de l’École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

*GL/TRAN 4636 3.00: History, Translation and Ancient Civilizations 

Optional Course (all TRAN programs)

Cours au choix (tous les programmes de TRAN)

Groupe 2 : Théorie et pratique de la traduction

The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. 

Types de diplômes et exigences du programme


L’École de traduction propose les types de diplômes et certificats suivants : 

  • B.A. et i. B.A. spécialisés approfondis en traduction (français-anglais ou anglais-français) 
  • B.A. spécialisé accéléré en traduction (français-anglais ou anglais-français, pour les titulaires d’un diplôme antérieur) 

L’École de traduction offre également un baccalauréat international bilingue ou trilingue

Autres programmes 

Prenez rendez-vous avec un conseiller académique

Consultez le calendrier académique pour les exigences du programme

Explorez tous les certificats

Certificate in Technical & Professional Communication! (en anglais seulement)

Explorez le certificat

Certificat en traduction espagnol/anglais—anglais/espagnol

Explorez le certificat

Maîtrise en traductologie

Pour en savoir plus

Maîtrise en interprétation de conférence

Pour en savoir plus

Autres détails sur le programme

Les bourses et les prix 

Au sein du programme de traduction, nous tenons à reconnaître vos réussites universitaires et votre engagement envers l’excellence.   Les prix et les bourses ne sont pas seulement un coup de pouce financier, mais aussi un excellent moyen de montrer votre travail acharné sur votre CV et votre relevé de notes universitaires. Consultez la liste de prix disponibles, y compris le prix de l’École de traduction. 


Postulez maintenant!