|
In a bilingual country such as Canada, effective statutory interpretation demands a command of both official languages. Indeed, it is commonplace for judges and lawyers alike to either substantiate or problematize a particular line of statutory interpretation in one official language by looking to the text of the statute in the other. The prevalence of this mode of legal argument is made plain by looking at the two most recent Supreme Court of Canada decisions, Montréal (City) v Quebec (Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse), [2008] 2 SCR 698 [Montréal] and R v SAC, [2008] 2 SCR 675 [SAC].
In Montréal, Deschamps J. pointed to the use of the term "pardon" in the English version of the Criminal Records Act, RSC 1985, c C-47 to refute the appellant's argument that the use of the word "réhabilitation" in the French version did not refer to "pardons."
Similarly, in SAC, Deschamps J. contrasted the English word "history" and the French word “après” in their respective versions of s. 39(1)(c) of the Youth and Criminal Justice Act, SC 2002, c 1 [YCJA]. She found that while "history" was amenable to either a broad or narrow interpretation of criminal convictions, "après” connoted the latter; it stipulated only the inclusion of those convictions entered prior to the offence under consideration.
On the other hand, Deschamps J. explained, the use of the English word "pattern" is narrower then “plusieurs,” its French counterpart in s. 39(1)(c) of the YCJA. Unlike "plusiers," "pattern" does not imply a specific threshold number of offences, but rather creates a need for courts to discern the existence of past behaviour that is indicative of an escalation in criminality. As such, to demonstrate a "pattern" within the meaning of s. 39(1)(c) of the YCJA, the Crown (Deschamps J. found) must adduce evidence of at least three prior findings of guilt, (or alternatively two that are sufficiently similar to disclose a "pattern"). By considering both "après” and "pattern," Deschamps J. was able to glean from the "shared meaning" of s. 39(1)(c) of the YCJA, an interpretation that "comports with Parliament’s intent to reduce the youth incarceration rate, and is also clearly more favourable to the accused whose liberty is at stake."
Inasmuch as they illustrate the usefulness of cross referencing statutes in each official language, Montréal and SAC are arguments in favour of mandating bilingualism in the Supreme Court of Canada. At bottom, those without a strong command of both official languages, (yours truly included), are not as well positioned to engage in effective statutory interpretation; their arsenal of legal arguments lacks a technique that has quite clearly established itself as a mainstay in Canadian jurisprudence.
For proponents of mandatory bilingualism in the Supreme Court of Canada, the timing of Montréal and SAC could not have been better. The two decision come on the heels of Liberal and NDP bills advocating an increased level of bilingualism in the Supreme Court of Canada.
The Liberal bill, tabled by MP Dennis Corderre, Bill C-548, "An Act to amend the Official Languages Act (understanding the official languages — judges of the Supreme Court of Canada)", received first reading on May 15, 2008. Bill C-548 proposes to amend s. 16 of the Official Languages Act, RSC 1985, c 31 (4th Supp). Section 16 of the Act establishes an obligation on the part of federal courts (with the notable exception of the Supreme Court of Canada) to ensure that all judges who hear proceedings are able to do so in either official language, as requested, without the support of an interpreter. Mr. Corderre's bill proposes to expressly include (instead of expressly exclude) the Supreme Court of Canada as a party to this obligation.
The Liberal Bill was recently criticized by NDP Critic for Official Languages and MP Yvon Godin. Ìn Mr. Godin's view, "the Liberals’ proposed amendment to the Official Languages Act would not guarantee that the nine Supreme Court of Canada judges could hear a case without an interpreter and would allow for the appointment of four unilingual judges." I am not entirely certain of the legitimacy of Mr. Godin's criticism, (it is arguable that Mr. Corderre's bill would in fact necessitate that all judges are in fact bilingual).
At any rate, Mr. Godin tabled a Bill C-559, "An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages)", which received first reading on June 5, 2008. Mr. Godin's Bill proposes to amend s. 5 of the Supreme Court Act, RSC 1985, c S-26 to make it a requirement for judges appointed to the Supreme Court of Canada to understand both official languages without the aid of a interpreter.
With respect to the next Supreme Court of Canada appointment, whether or not either of the above bills pass, it will most likely be a moot point. Given the political pressure being placed on the Harper government from both the Liberals and the NDP, it seems likely that the Supreme Court of Canada Appointments Advisory Committee will, for reasons of political expediency, produce a list of exclusively bilingual Supreme Court of Canada nominees. That said, making bilingualism mandatory in the Supreme Court of Canada would help to ensure a court that is able to engage in effective statutory interpretation.
1 Comment
Statutory interpretation is one of the reasons why bilingualism should be a required skill for a Supreme Court judge. However, there is an even stronger legal policy reason: court files are not translated.
This means that while judges might benefit from interpreters during oral arguments, the case file in its entirety is NOT translated. Therefore, unilingual judges will often not be able to read the Appeal Court's decision, the court's transcripts and the facta of those who plead in the other official language. In practice, this means that francophone parties have file in facta in English if they want to be sure that all the judges will be able to read their arguments instead of having to rely on hearsay...
In a way, those who think that law clerks are exercising too much influence on the decision-making process at the Supreme Court should be all in favour of requiring bilingualism from the judges. Doing otherwise is to condemn the unilingual judges to having to rely on their bilingual clerks to know what is going on in a case.
The Chief Justice of a Court of Appeal or of Superior Court might be able to assign cases in a way that unilingual judges will only hear cases in their own language and that other cases will be heard by bilingual judges. However, at the Supreme Court, the Chief Justice does not have that "luxury". There are cases of national importance that need to be addressed by a full bench and that means that when such a case has to be heard in French, all the judges should be able to understand the entirety of the case.
If some people feel uncomfortable ordering food from a menu that they do not understand, maybe they should think twice about having judges decide cases of national importance on the same basis…