Students in the Master in Translation Studies program at York University’s Glendon Campus will host the 10th annual Graduate Student Conference in Translation Studies at Glendon College on March 2.
The event, titled “Translation & Identity,” features a keynote lecture, a reading and a workshop, as well as student paper and poster presentations on a variety of topics related to the study of translation.
It is a one-day event, running from 8:30 a.m. to 7 p.m., with registration taking place online.
Michael Cronin is the keynote speaker for this event. He is the 1776 Professor of French and director of the Trinity Centre for Literary & Cultural Translation at Trinity College Dublin.
He is the author of several publications, including Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press, 2000); Translation and Globalization (London, Routledge, 2003); Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday (Dublin, New Island, 2003. Reprinted 2003); Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (Dublin, Cois Life, 2005); Translation and Identity (Routledge, 2006); The Barrytown Trilogy (Cork University Press: Ireland into film series, 2007); Translation goes to the Movies (Routledge 2009); The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (Zero Books, 2012); Translation in the Digital Age (Routledge 2013); and Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge 2017).
Cronin was the Irish-language literature advisor for the Arts Council of Ireland (2009-11), and is an elected member of the Royal Irish Academy and the Academy of Europe and an officer in the Ordre des Palmes Académiques. He is an honorary member of the Irish Translators & Interpreters Association.
The event will also include a reading and a workshop featuring Fan Wu, a deep believer in the act of translation as a betrayal of the original.
Wu hosts critical reading and creative writing workshops across Toronto on topics ranging from masochism to mourning. His translations have been published in Scapegoat Magazine and Inventory, and as a chapbook monograph as Hoarfrost & Solace.
In his reading/translation workshop “A Succulent Betrayal of Identity: Translation as Play,” Wu will detail his traitorous translation method: translation of non-identity. What happens to the concept of translation if it no longer strives for an impossible identity with the original, but instead for free play on the original’s playground? How can we wring translation through the frameworks of procedural play, remixing and mad hybridity? Wu will read some of his own work, the work of traitorous translators in this lineage, and move through some potential modes of this translation of non-identity. The workshop will close with an exercise in the translation of non-identity that explores the collaborative possibilities of this open-ended mode.
The event will also feature the work of students in the form of paper and poster presentations.
For more information on the conference, including the day’s program, visit the event website.