Body Missing:
En sammanlänkande berättelse i översättning av Ulla Arnell
A bridging narrative, translated by Ulla Arnell
3. En utvikning. På övervåningen i Offenes Kulturhaus:

Friedrich som målar en Dürer, sjunger:

MAIKÄFER FLIEG!
DEIN VATER IST IM KRIEG!
DIE MUTTER IST IM POMMERLAND!
POMMERLAND IST ABGERBRANNT.
MAIKÄFER FLIEG!

Simone som målar en Renoir, sjunger en engelsk version från 1832:

LADYBIRD, LADYBIRD, FLY AWAY HOME,
YOUR HOUSE IS ON FIRE, YOUR CHILDREN ARE GONE

Ibland stämmer de in från de andra atelj&eacut;erna och en kanon följer. Om du händelsevis befinner dig själv på övervåningen skulle du tro att vi var tokiga. Vad i allsin dar sjunger vi? Hannelore skrek plötsligt högt en eftermiddag. Och var ligger Pomerania? Utbytt, tillbakastulet, halvt förstört, sa Robert, som målningarna. Rostock ligger där.

(Slut på utvikningen.)