Words and Phrases from the play



On this page, I’ve place links to pronunciations of the “non-standard” English words found in Master Harold...and the Boys, words of Afrikaans origin or of African (Zulu or Xhosa) origin, place names and character names. I had them spoken for me by my friend and colleague Judylee Vivier, who grew up in South Africa, but how now lives and teaches voice in Brooklyn. [In editing the clips, a couple of seconds has been added on after where I intended each one to end, so you get a little “um” or a bit of a sentence that I had meant to leave out...]

Boet—means "brother" and is pronounced [but]. Colloquial, similar to “bro” when used on its own.

"
Ag no man"— “Ag” could be spelled “Ach!” in another spelling tradition: it’s just a noise, like “OH”

Ja! — Afrikaans for “Yes”. Always said very low, in the chest

"She makes me
the hell-in too much" — “The hell-in" is something along the lines of “Angry”. One can say “I am the hell-in about this!”


"
Haaikona, Boet Sam, it is not funny." — In Bantu languages, either Zulu or Xhosa. An expression like a contradiction, i.e. a strong negation, like NO!

Mr. Malopo — no recording, sorry, but stress is on the second syllable maLOpo

I donner you, Sam! Struesgod! — donner: hit, strike; struesgod: as true as God


As they act out the dancing contest, Sam announces the names of the contestants. Note that almost all of them have stress on the penultimate (second last) syllable. For “Nchinga” and “Nkonyeni”, think of the initial N as its own syllable. For “Njikelane”, it starts with the “nya, nya, nya” teasing sound, made with the top surface of the tongue.

Welcome Tchabalala
Mulligan Njikelane
Nomhle Nkonyeni — note the voiceless L at the end of “Nomhle”, said like a lateral lisp (like “sufferin’ succotash” )
Norman
Nchinga
Fats Bokolane
Dina Plaatjies
Sipho Dugu
Mable
Magada

Note that in his speech “
A Catholic Antigone”, Fugard tells the story of a group of actors in Port Elizabeth coming to talk to him after returning from the first international tour of his play “The Blood Knot”, and he mentions their names. Many of them are the same as the names listed by Sam! (Go to the 0:08:00 mark to hear this part of the story). I have recorded this portion of the video: you can hear the names here.

Grahamstown ( “gray-ums-town” )
Peddie ([ˈpɛdi]?)