Page d'accueil | ||||
Parlez-vous
encore français ?
Il est bon de ne pas donner trop de vêtements à sa pensée ; il faut
pour ainsi dire, voyager dans les langues, et après avoir savouré le goût
des plus célèbres, se renfermer dans la sienne (Antoine de Rivarol, De
l’Université de la langue française, p.121, le livre club du libraire,
1962). Pour nous français qui vivons en milieu anglophone, l'influence de l’anglais est un problème important. Il touche chaque aspect de notre vie et il nous est difficile de mettre en pratique ce que suggère la citation d’Antoine de Rivarol. Mais il nous faut cependant imposer la langue française car elle ne manque ni de ressources, ni de tournures, ni de richesse. Ce qui lui manque c’est une voix plus forte. Une des façons d’imposer le français est de lutter contre les anglicismes qui détruisent à petit feu la langue française. Je ne prétends pas vous énumérer tous les anglicismes, mais je vous propose d’étudier un anglicisme sémantique très courant : available traduit par disponible. J’ai choisi cet anglicisme parmi de nombreux autres car j’ai moi-même fait la faute et je l’entends toujours autour de moi. En
anglais, available
s’applique aux personnes, dans le sens d’« accessible » : Exemple : the
professor is available every
monday afternoon to help the students. Available
s’applique aussi aux choses dans le sens de « qu’on
peut se procurer » :Exemple : organic
products are now available in
most grocery store.
En français, c’est un anglicisme que de traduire ces phrases en utilisant le mot disponible. Il faut plutôt dire, par exemple : -
le professeur reçoit
les élèves tous les lundis après-midi -
les produits organiques sont
maintentant en vente (ou On
peut se procurer…
ou les produits…sont offerts…)
dans la plupart des supermarchés. Alors, comment peut-on employer disponible en français, sans créer d’anglicismes? Pour les personnes? 1)
Selon Jean Delisle ( « Available », dans La
traduction raisonnée, p.170), disponible
peut s’employer pour des personnes, pour faire ressortir l’idée que la personne dont on
sollicite l’attention ou les services n’a pas d’autre engagement : Exemple : revenez
demain, je serais disponible pendant
quelques heures. 2) Selon Le Petit Robert, on peut employer disponible pour :
Pour les choses? 1) Selon Jean Delisle (ibid.), disponible peut s’employer pour les choses, quand la chose dont on voudrait avoir l’usage n’est pas déjà réservée à une autre utilisation : Exemple : d’après le budget de ce mois, il reste une somme disponible de 500 ! 2) Selon le Petit Robert, on peut employer disponible pour les choses dont on peut disposer : Exemples : l’appartement est disponible ; les valeurs disponibles d’une entreprise. Suggestion de lecture par Jean Delisle, dans
la traduction raisonnée : Line
GINGRAS, « disponible », dans l’Actualité
terminologique (feuillet n°8), vol. 25, n°1, 1992, p. I-IV. Les
mots que nous utilisons sont d’une importance capitale. Ces mots contribuent
doucement mais sûrement à la transformation d’une langue et, dans le cas
des anglicismes, à la contamination d’une langue. C’est à nous,
utilisateurs de la langue française, de bien choisir nos mots, de bien les
connaître et d’avoir le réflexe de vérifier ce dont nous ne sommes pas
certains. Plus nous luttons contre le fléau des anglicismes et plus nous
pouvons, en parlant et en écrivant, contribuer à protéger et à imposer
notre chère langue française. Les ressources sur les anglicismes ne manquent pas, mais permettez-moi de vous en suggérer quelques unes : -
DELISLE, J. (1993). La traduction
raisonnée -
COLPRON, G. et FOREST, C. FOREST, L. (1994) Le
Colpron : le nouveau
dictionnaire des anglicismes -
DE VILLERS, M. –É. (1997) Multi
Dictionnaire de la langue française, Montréal,
Québec/Amérique, 3e éd. -
BERTRAND, G. Le français au
micro. Bulletin linguistique de la radio française
de Radio-Canada, http://radio-canada.ca/radio/francaismicro/.
Mirella Circosta.
|
||||
Page d'accueil · Équipe rédactionnelle · Contenu du site · Site du Certificat
Certificat de Rédaction professionnelle, avril 2001